国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0072 Notes on Marco Polo : vol.1
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.1
Notes on Marco Polo : vol.1 / 72 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000246
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

56   39. AVARIUN

I cannot make much of the description given in BARBIER DE MEYNARD, Dict. hist. de la Perse, 56, n. 1 (cf. also ibid., p. 2, s. v. « Abah », and also p. 299). Cf. also LS, map V and p. 211; LE STRANGE, Nuzhat-al-qulûb, transi. p. 66. A place RI pj A-wa, Ava, is mentioned in Ming shih, 326, 7 a, without any details.

  1. AVARIUN

anania R anariam VA auairen FB auana VB

auarian F, FA, L [au]arion LT auarium Z auaruam P

auauon V dauana VL varia TA3 varria TA'

I suppose « Avarium » of Z to be a wrong rendering of « Avarin », under the influence of the Latin finals in -um. The word has long been recognized as Arabic 3,1)1, .. hawâriyûn (bawâriiûn), a plural form particularly used as an epithet of the apostles and disciples of Christ. It may seem curious that Polo should have heard that Arabic name applied to S. Thomas in India, but Polo expressly says that it is a name used by the Mussulmans. For the fail of 4- in the transcription, cf. « Abasce » and « Assassin ». By some strange coincidence, Iiawàriyûn (perhaps through a corruption of the text) appears in Rasidu-'d-Din as the name of a city on the eastern coast of India (cf. ELLIOT, History of India, I, 72).

Although omitted from RADLOV's great dictionary, the word has been used in Osmanli Turkish. It occurs twice, written xaßapcyoûv, in the Turkish texts which Gennadios transcribed with Greek letters in 1455-1456 (cf. HALASI Kun Tibor, in Körösi Csoma-Archivum, 1936, 160, 165, 245).

  1. AVENIR

auenir VB

The name, in fact the whole passage on the legend of Barlaam and Josaphat, occurs only in VB. « Avenir », for *Auénir = Avennir, is the phonetic transcription of the 'Aßevvn;P of the Greek text (for another example of a Greek name transcribed in the old Latin version of the book according to the mediaeval pronunciation of Greek, cf. PEETERS, in Anal. Bolland., XLIX [1931], 281 : « Eufimium » = Euthymium). The name is sometimes altered to « Auemur », for instance in Vincent de Beauvais, ed. Menteilin, 1473, book 16, ch. I sq. (hence « Auemur »

1