国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Notes on Marco Polo : vol.1 | |
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.1 |
606 198. ÇERME
363), «far to the south-west beyond the limits of Yung-ch'ang », were said to be descendants of the Chin-ch'ih, these being represented as of Pyû origin (Hsü Yün-nan t'ung-chih kao, 162, 29 b); but nothing is any longer said about their teeth. The Piao-jên seem to be identical with the Itog Piao mentioned in YS, 61, 12 b, as one of the eight tribes of « Local Barbarians » living in the jurisdiction of the « Directing Commissariat of the Chin-ch'ih and other places » (they are the « chevaux rapides » of Pa, 397; but Piao is merely the transcription of a foreign name). The form fg. Piao also occurs in YS, 61, 13 b, in the name of a « military district of the area
of Piao » ( & IN Piao-tien chün-min fu), of which nothing is known beyond the
name.
ÇERME
çerme VB zerme VB2, R
Ar. r,:- farm, pl. 0)?- f urüm; large barges on the Nile. My own conception of the « PoloRustichello » spelling would be « germe », on the basis of « çerme » of VB and « zerme » of VB2 and R; B1, 369, has kept «zerme »; RR, 424, write «jerms ». A passage very similar to Polo's occurs in Pegolotti (EvANS, 19) : « Giermo vuol dire in Saracinesco grossi navili the portano le mercatantie da Damiata su per lo fiume insino al Cairo di Bambillonia e dal Cairo su per to detto fiume insino al mare dell'India ». Our text of Pegolotti is very corrupt, and we ought perhaps to read « gierma » (although « germi » are again mentioned, p. 72), as the word seems to have always been used as a feminine in Italian and in French. In 1538, we have a Venetian plural zerme in RAMUSIO, I, 274 b. For French forms djerme and germe, Italian germa and diminutive germetta, cf. JAL, Glossaire nautique, 592, 780. A number of other quotations will be found in HEYD, Hist. du commerce, n, 60.
In DALGADO's Glossdrio Luso-Asidtico, I, 428, Polo's « zerme » (in R) and zerbe in a Portuguese text of 1538 are wrongly treated as identical with Port. gelba or gelva, which comes from quite a different Arabic word, jalba (on which cf. DOZY, Glossaire2, 276; YULE, HobsonJobson2, 361-362). LOKOTSCH'S Etym. Wörterbuch mentions neither word.
ÇIC
cac L çic F, Z ziziri TA'
From the days of Strabo onwards, the western Circassians have been known to the Greeks as Zvyol, Zixxot, and their land became the country Zcxia in Byzantine Greek (cf. D'AVEZAC, in Rec. de Voy. et de Mém., Iv, 497; REINAUD, Géogr. d'Aboulféda, II, I, 286, 322; Y, II, 492).
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。