国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0097 Notes on Marco Polo : vol.1
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.1
Notes on Marco Polo : vol.1 / 97 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000246
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

59. BARLAM   81

detached ridge of the main chain plunges into the sea; as Hethum says, the Gate of Iron (i. e. Derbend) « touche la grant montaigne de Coquas ». Mount Eiburz, properly so called, stands in the western half of the Caucasus; it is Hethum's « Albors », mentioned by the latter as the eastern (_= north-eastern) limit of Georgia (Hist. des Crois., Arm., II, 129, 268). Hethum's mss. give other readings, «Albers » and « Alberz » in French, « Alboret », « Alboris » and « Albzor » in Latin (the last form accounts, I think, for Maundeville's «Abzor »). But the name of Elburz was often extended to the whole chain, right on to Derbend in the east (cf. QUATREMÉRE, Hist. des Mongols, 390; Hist. des Crois., Arm., n, 129). Speaking strictly from a historical point of view, it is the Caucasus, or the Elburz used in its broad sense, which we should expect to find in the bull of 1318 and in Jourdain Cathala. On the other hand, granting that al-, mistaken for the article, may have been dropped, Jacopo d'Acqui's «Baris» comes very near the reading «Alboris» in one ms. of Hethum. Yet I am convinced that there is some connection between this «Baris» and the forms « Barrarius » and «Barcarius », and I do not see how the article could also have been dropped in the bull of 1318, or how Albors or a form like Albors could have developed into a longer form in -carius or -rarius. The evidence at present available seems inadequate to reach a formal conclusion.

59. BARLAM

barlam VB (in B)   barllam VB'

This name, like those of « Avenir » and of «Josafat », occurs only in VB.

Barlam, or rather Barlaam, is the form of the name in the Greek text from which it has spread everywhere in the West, and it has never been doubted that the author of the Greek text adopted it under the influence of the Christian name ßapÀacri, Syr. Barlàhâ (KUHN, in Abh. d. Ph.-Ph. Kl. d. k. Bayer. Ak. d. W., xx [1894], 19). The Georgian version gives Balavar (MARK, in ZVOIRAO, III, 259), and the Arabic and Persian texts write ,l B.lüh.r (vowels not written or arbitrarily written). Moreover, the 10th cent. Kitâb al-Fihrist mentions in its bibliographical lists a Book of B.lûh.r and Bûdâs.p (see «Josafat»).

The only plausible explanation of B.lûh.r is to see in it a transcription of purohita, «royal chaplain» (cf. SACHAU, Alberuni's India, I, xxxlll; VON LE COQ, Ein christl. and ein manich. Fragment, in SPA W, 1909, 1205). B.lûh.r (to be read as *Bulûhir > *Balûhar and *Biliihar) is to purohita the same as *Balar > Biiàr is to Bharata (I am not convinced that the forms with -r like Syriac Biiàr, Greek -iraA4tos, are due to a confusion between -d- and -r- in the Syriac writing, as is said in BICKELL, Kalilag and Damnag [1876], 41-411). The alternation rev l must have taken place in North-Western India or Eastern Iran, where it is of common occurrence; cf. Skr. Karataka > Syr. Kalilag. The passage from final -t to -r is known even for purely Iranian

6