国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0220 The Book of Ser Marco Polo : vol.1
マルコ=ポーロ卿の記録 : vol.1
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 / 220 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000269
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

82   INTRODUCTION

The oldest MS. (it is supposed) in any Italian dialect is one

in the Magliabecchian Library at Florence, which is known in

Italy as L'Ottima, on account of the purity of its Tuscan, and as

Della Crusca from its being one of the authorities cited by that

body in their Vocabulary.* It bears on its face the following

note in Italian :

" This Book called the Navigation of Messer Marco Polo, a noble Citizen of Venice, was written in Florence by Michael Ormanni my great grandfather by the Mother's side, who died in the Year of Grace One Thousand Three Hundred and Nine ; and my mother brought it into our Family of Del Riccio, and it belongs to me Pier del Riccio and to my Brother ; 1452."

As far as I can learn, the age which this note implies is

considered to be supported by the character of the MS. itself.t

If it be accepted, the latter is a performance going back to

within eleven years at most of the first dictation of the Travels.

At first sight, therefore, this would rather argue that the original

had been written in pure Tuscan. But when Baldelli came to

prepare it for the press he found manifest indications of its

being a Translation from the French. Some of these he has

noted ; others have followed up the same line of comparison.

We give some detailed examples in a note.+

* The MS. has been printed by Baldelli as above, and again by Bartoli in 1863.

t This is somewhat peculiar. I traced a few lines of it, which with Del Riccio's

note were given in facsimile in the First Edition.

$ The Crusca is cited from Bartoli's edition.

French idioms are frequent, as l'uomo for the French on ; quattro-vinti instead of

ottanta

etc.

~

We have at p. 35, " Questo piano è molto cavo," which is nonsense, but is explained by reference to the French (G. T.) " Voz di qu' il est celle plaingne moot chaue " (chaude).

The bread in Kerman is bitter, says the G. T. " por ce que leive hi est amer," because the water there is bitter. The Crusca mistakes the last word and renders (p. 40) "e questi è per lo mare the vi viene."

" Sachios de voir qe endementiers," know for a truth that whilst   , by some
misunderstanding of the last word becomes (p. 129) " Sappiate di vero sanza mentire."

" Mès de sel font-il monoie "—" They make money of salt," becomes (p. 168) " ma fannole da loro," sel being taken for a pronoun, whilst in another place sel is transferred bodily without translation.

" Chevoil," " hair " of the old French, appears in the Tuscan (p. 2o) as cava; li, " horses."—"La Grant Provence Jereraus," the great general province, appears (p. 68) as a province whose proper name is lenaraus. In describing Kúblái's expedition against Mien or Burma, Polo has a story of his calling on the Jugglers at his court to undertake the job, promising them a Captain and other help, " Cheveitain