国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0753 The Book of Ser Marco Polo : vol.1
マルコ=ポーロ卿の記録 : vol.1
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 / 753 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000269
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

CHAP. XXVI.   THE ILAAN'S POSTS AND RUNNERS

437

must furnish to the post. And in this way are provided

all the posts of the cities, as well as the towns and

villages round about them ; only in uninhabited tracts

the horses are furnished at the expense of the Emperor

himself.

(Nor do the cities maintain the full number, say of

400 horses, always at their station, but month by month

200 shall be kept at the station, and the other 200 at

grass, coming in their turn to relieve the first 200. And

if there chance to be some river or lake to be passed by

the runners and horse-posts, the neighbouring cities are

bound to keep three or four boats in constant readiness

for the purpose.)

And now I will tell you of the great bounty exercised

by the Emperor towards his people twice a year.

NOTE r.—The G. Text has " et ce est //lout slue chouse " ; Pauthier's Text, " mais it est moult celé." The latter seems absurd. I have no doubt that sfrue is correct, and is an Italianism, saputo having sometimes the sense of prudent or judicious. Thus P. della Valle (II. 26), speaking of Shah Abbas : "Ma noti VS. i tiri di questo re, saputo insieme e bizzarro," " acute with all his eccentricity."

NOTE 2.—Both Neumann and Pauthier seek Chinese etymologies of this Mongol word, which the Tartars carried with them all over Asia. It survives in Persian and Turki in the senses both of a post-house and a post-horse, and in Russia, in the former sense, is a relic of the Mongol dominion. The ambassadors of Shah Rukh, on arriving at Sukchu, were lodged in the Vám-Kizána, or post-house, by the city gate ; and they found ninety-nine such Yams between Sukchu and Khanbaligh, at each of which they were supplied with provisions, servants, beds, night-clothes, etc. Odoric likewise speaks of the hostelries called Yanz, and Rubruquis applies the same term to quarters in the imperial camp, which were assigned for the lodgment of ambassadors. (Cathay, ccii. 137 ; Rubr. 310. )

[Mr. Rockhill (Rubruck, tot, note) says that these post-stations were established by Okkodai in 1234 throughout the Mongol empire. (D'Ohsson, ii. 63.) Dr. G. Schlegel (T'oung Pao, II. 1891, 265, note) observes that iam is not, as Pauthier supposed, a contraction of yi-may, horse post-house (yi-má means post-horse, and

Pauthier makes a mistake), but represents the Chinese character M , pronounced at present chán, which means in fact a road station, a post. In Annamite, this character JU is pronounced tram, and it means, according to Bonet's Diet. Annamite-Franfais:

Relais de poste, station de repos." (See Bretschneider, Med. Res. I. p. 187 note.) —H. C.]

NOTE 3.—Martini and Magaillans, in the 17th century, give nearly the same account of the government hostelries.

NOTE 4.—Here Ramusio has this digression : " Should any one find it difficult to understand how there should be such a population as all this implies, and how they

_ ! '

.,

,

, • . ,