National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0151 Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1
Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1 / Page 151 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000290
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

35   INSCRIPTIONS ET PIECES DE CHANCELLERIE; r,HINOTSES ETC.   127

La torche de l.'Intellience brille et illumine les grands chiliocosmes. Les dizaines de centaines de mille de transformations ont une source commune '); Les huit myriades de collections se rattachent à une parole unique. L'être qui s'élève au-dessus de la multitude des êtres spirituels 2) voit les huit extrémités de l'univers; A combien plus forte raison (voit-il) dans les régions lointaines du Sud, ce vaste pays de Tien. On a inauguré un édifice parfumé et on a noué ainsi une cause excellente 3); Cela sera profitable aux êtres doués de vie; cela enrichira la foule du peuple. Le poisson gigantesque cesse d'agiter les flots; le serpent se tient dans l'abîme 4); On a élevé la grande religion ; on a honoré le grand saint (rsi). La vie de l'empereur sera éternelle; que ses années soient au nombre de dix mille.

  1. Les transformations 4tß doivent être les phénomènes transitoires qui ne sont que les manifestations passagères du çunya ou impersonnalité fondamentale.

  2. Dans le Tao tö king (§ 1), on trouve l'expression Aie z p9 «la porte de la multitude des êtres spirituels».

  3. M l   . De même, dans la première des inscriptions chinoises de Bodh Gays,

.on trouve l'expression ,e..✓   qui a été mal traduite jusqu'ici tant par SCHLEGEL

que par moi-même. La cause excellente. dont il s'agit est celle que constitue toute fondation religieuse telle qu'érection ou réparation d'un temple, don d'une statue ou d'un bas-relief, etc. Ces œuvres méritoires sont une cause de bonheur futur pour celui qui les accomplit.

Cf. la poésie de Po Kiu-yi sur le temple Hiang-clan   g./   J _4. (dans

le Pei wen yun fou, Â l'expression 1j'   ; sur Po Kiu-yi, 772-846, et sur le temple •

Iliang-chan dans le défilé de Long-men, voyez Journal Asiatique, Juil.-Août 1902, p. 149-150) :

«Autrefois, dans un kalpa de destruction,

(ce temple) avait été ruiné; maintenant, grâce â une cause excellente, iT a été reconstruit».

  1. Cette phrase signifie qu'il n'y a plus aucune calamité. En effet, le Yi-king (ler

hexagramme), parlant du dragon, dit:   IF g   Â «parfois, bondissant;

il est au fond du gouffre. Il n'y aura pas de mal.

~ I~ •~ ~1 -6–ig -4 a

At