National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0157 Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1
Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1 / Page 157 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000290
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

39   INSCRIPTIONS ET PIÈCES DE CHANCELLERIE CHINOISES ETC.   131

(Setsen khan) 1), le petit-fils aîné de l'empereur Yu-tsonq 2). I1 est conforme aux règlements que je doive assumer la dignité suprême 3). D'ailleurs il n'y a aucun de mes cousins aînés ou cadets qui nie dispute le pouvoir.

Si l'on compare les circonstances dans lesquelles s'est produite cette sorte de. mort d'empereur 4) avec les événements qui se sont passés depuis que (notre dynastie) .a pris le gouvernement jusqu'à maintenant, les coeurs des hommes comprendront difficilement (ce qui vient de se passer) 5). II convient de calmer le peuple et de faire que dans tout l'empire les coeurs des hommes puissent se tranquilliser. Si je prends donc le pouvoir immédiatement et ici-même, et si je l'annonce, c'est pour obéir aux sentiments de la multitude.

Le neuvième mois, le quatrième jour, me trouvant dans les grands ordos de l'empereur Tcla'eng-ki-sseu (Tchinghiz khan), la dignité suprême je l'ai assumée, et, pour faire que les coeurs de la foule du peuple soient calmés, cet édit d'amnistie a été rendu».

XVII.

Dans la première partie de ce Mémoire, nous avons étudié trois rédactions, datant respectivement de 1311, 1314 et 1325 (nos IX,

X et XII), d'un édit qui fut proclamé à diverses reprises par les empereurs Mongols pour exempter de taxes des religieux; nous avons

  1.  Cf. p. 37, n. 1.

  2.  Cf. p. 37, n. 2.

  3.  Littéralement: «Dans la grande dignité il convient que je m'assoie en ce lieu, c'est ce que les règlements ont (c'est-à-dire prescrivent)».

  4.        , littéralement «équipage retardé», est une expression qui désigne la mort

d'un empereur. Les mots   «de cette sorte» donnent à. entendre que cette mort a

été le résultat d'un assassinat.

  1.  En d'autres termes, l'assassinat de l'empereur Ying-tsong (Schodi-bala) est un fait qui est contraire à la légalité et qui est fort différent de tout ce qui s'est passé jusqu'ici sous la dynastie des Yuan; les hommes ne comprennent pas comment un tel forfait a pu se produire et il importe de les rassurer au plus tôt.