国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0157 Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1
モンゴル期における中国の宰相に関する碑文と断簡 : vol.1
Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1 / 157 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000290
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

39   INSCRIPTIONS ET PIÈCES DE CHANCELLERIE CHINOISES ETC.   131

(Setsen khan) 1), le petit-fils aîné de l'empereur Yu-tsonq 2). I1 est conforme aux règlements que je doive assumer la dignité suprême 3). D'ailleurs il n'y a aucun de mes cousins aînés ou cadets qui nie dispute le pouvoir.

Si l'on compare les circonstances dans lesquelles s'est produite cette sorte de. mort d'empereur 4) avec les événements qui se sont passés depuis que (notre dynastie) .a pris le gouvernement jusqu'à maintenant, les coeurs des hommes comprendront difficilement (ce qui vient de se passer) 5). II convient de calmer le peuple et de faire que dans tout l'empire les coeurs des hommes puissent se tranquilliser. Si je prends donc le pouvoir immédiatement et ici-même, et si je l'annonce, c'est pour obéir aux sentiments de la multitude.

Le neuvième mois, le quatrième jour, me trouvant dans les grands ordos de l'empereur Tcla'eng-ki-sseu (Tchinghiz khan), la dignité suprême je l'ai assumée, et, pour faire que les coeurs de la foule du peuple soient calmés, cet édit d'amnistie a été rendu».

XVII.

Dans la première partie de ce Mémoire, nous avons étudié trois rédactions, datant respectivement de 1311, 1314 et 1325 (nos IX,

X et XII), d'un édit qui fut proclamé à diverses reprises par les empereurs Mongols pour exempter de taxes des religieux; nous avons

  1.  Cf. p. 37, n. 1.

  2.  Cf. p. 37, n. 2.

  3.  Littéralement: «Dans la grande dignité il convient que je m'assoie en ce lieu, c'est ce que les règlements ont (c'est-à-dire prescrivent)».

  4.        , littéralement «équipage retardé», est une expression qui désigne la mort

d'un empereur. Les mots   «de cette sorte» donnent à. entendre que cette mort a

été le résultat d'un assassinat.

  1.  En d'autres termes, l'assassinat de l'empereur Ying-tsong (Schodi-bala) est un fait qui est contraire à la légalité et qui est fort différent de tout ce qui s'est passé jusqu'ici sous la dynastie des Yuan; les hommes ne comprennent pas comment un tel forfait a pu se produire et il importe de les rassurer au plus tôt.