国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0146 Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1
モンゴル期における中国の宰相に関する碑文と断簡 : vol.1
Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1 / 146 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000290
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

jir   gn. CHAVAiJNFS,   80

Eul t) les bandes pillardes de Che-to-lo Z. Un décret impérial lui décerna des éloges en ces termes: «Depuis que Touan Che s'est soumis h nous d'une manière sincère, son loyalisme et son zèle se sont manifestés toujours davantage. C'est pourquoi nous lui témoignons une bienfaisance extrême 3) afin de faire briller notre bonté qui regarde d'un même oeil (tous les hommes)». Très grandement cette parole impériale sert h faire voir que le loyalisme et la gloire du duc (de Won-ting) furent véritablement connus de son souverain. Il ne faut point le placer au-dessous de Ts'ien (Chou) 4). En considérant que même une composition littéraire fort élégante serait insuffisante pour mettre en lumière ses (vertus) accumulées 5), je regrette de n'avoir pas le pinceau du respectable Wen-tchong a) pour les célébrer.

   Son fils, King 7), avrit été au service du prince héritier 8). Le   ci

   père et le fils, dans les charges de sivan-wei et de yuan-chouai 9),   tf

ti

  1. La rivière qui se jette dans le lac de Ta-li.

  2. Cf. p. 18, n. 9.

  3. Le mot   signifie «imbiber» et s'applique à l'humidité qui pénètre le sol pour

le fertiliser; cf. Che king, Siao ya, livre VI, ode 6, str. 2:   ✓   «ayant

reçut en abondance l'humidité qui l'imbibe». De cette idée d'humidité fertilisante, on a tiré celle d'action bienfaisante.

  1. Cf. p. 27, n. 1, lignes 11-14.

  2. Je prends le mot rUL dans le sens d'«accumuler». Le Tso tchouan (6e année du

duc Yin), parlant du laboureur qui arrache les mauvaises herbes, dit   j

«il les coupe et les détruit, il les accumule et les entasse». D'après un commentaire de ce

texte, Ut   7â   -a.

  1. Sou Che. Cf. p. 26, n. 9.

  2. King est appelé A keing dans la biographie du sin•tseiu Je (cf. p. 21, ligne 1). Mais le Nan tchao ye ehe (trad. SAINSON, p. 118) lui donne le nom de Touan King, tout en indiquant la variante A-Ic`ing.

  3. 0estest une des nombreuses expressions qui servent à désigner l'héritier • présomptif. On a vu (p. 20, lignes 12-13) que, lorsque, en 1281, Touan King se rendit avec

son père auprès de Koubilaï, il fut attaché à la personne du prince héritier en qualité de garde du corps.

  1. Cf. p. 20, n. 5.