国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0108 Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1
モンゴル期における中国の宰相に関する碑文と断簡 : vol.1
Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1 / 108 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000290
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

92

ED. CHAVANNES.   446

«Qu'on agisse d'après ce corps (de stipulations) ainsi fixé '). Edit

«(donné) pour qu'on le possède».

«D'autre part, le maître du dhyana Kio-tchao, grand sage du «Po-tchang, Nous augmentons (ses honneurs) en lui conférant le «titre de Maître Hong-tsonq-miao-king. Que le sivan-tcheng-yuan «délivre une pièce écrite au chef des rédacteurs pour qu'il la publie. «Ainsi conçu est l'édit impérial. Respectez cela».

Après que le chef des rédacteurs eut publié son rapport afin que

le tchong-chou-cheng en fût informé, et après que l'édit impérial reçu eut été remis au département mongol 2), puis eut été envoyé au Han-lin-yuan qui l'a distribué en se conformant (aux règlements), maintenant, notre département 3) eh a été avisé; Quand vous aurez transcrit respectueusement le texte intégral de l'édit impérial en tête (de l'ouvrage), il faut que nous fassions cette dépêche pour vous prier 4) de veiller à l'exécution, et de donner (des ordres en conséquence) à tous vos subordonnés. Donnez (ces ordres) en vous ap-

. puyant respectueusement (sur ces indications). Que cela soit observé. Après 5) avoir transcrit respectueusement le texte intégral (de l'édit

impérial) en tête (de l'ouvrage), nous donnons mission à tous les subordonnés de notre département en leur écrivant 6) de veiller à l'exécution. Nous donnons (ces ordres) en nous appuyant respectueusement (sur les indications reçues). Cette dépêche dont il faut tenir compte 7) est remise (au destinataire).

1) Il faut lire.   N$   .

  1. De cette phrase il semble résulter que les édits impériaux étaient d'abord rédigés en Mongol puisqu'on les envoyait au département mongol sans doute pour que celui-ci les traduisît en Chinois.

  2. Le sivan-tcheng-yuan.

  3. Le sivan-tcheng-yuan s'adresse au hing-sivan-tcheng--yuan.

  4. C'est le hing-sivan-tcheng-yuan qui parle.

  5. Aujourd'hui encore le mot foi s'emploie lorsqu'il s'agit d'une lettre écrite h un subordonné.

  6. Cf. p. 408, n. 7.

la