国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0093 Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1
モンゴル期における中国の宰相に関する碑文と断簡 : vol.1
Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1 / 93 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000290
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

433 INSCRIPTIONS ET PIiCES DE CHANCELLERIE CHINOISES ETC.   79

le yuan-che Pou-lan-hi'), les yuan-che Wang-chou-ts`ouan et Koulou-sseu, qui sont les yuan-che de gauche et de droite, le yuan-che Yen-king-lu, le yuan-che Sang-ko-che-li, le t`ong-tcke Nan-ko-pan, le t`onq-ts'ien Lien-tchen-pan, le ts'an-yi Souo-nan, le king-li Ye-sien pou-houa, le tou-che 2) Tchen, ont présenté cette requête:

Auparavant, lorsqu'il s'est agi des écrits qui avaient été composés et réunis par d'excellents maîtres et hommes vertueux, nous avons reçu des édits impériaux qui ordonnaient de les imprimer pour les incorporer dans le Tripitaka. Maintenant au sujet de 3) ce ho-chang Tchong-fong qui est un excellent maître et homme vertueux fort clairvoyant clans la région du coeur 4), on a reçu un édit de l'Empereur Tcha-ya-tou (Djidjagatou khan) pour qu'en son honneur on élevât une stèle 5). Maintenant les écrits qu'il a composés et réunis sont tous des paroles fort importantes de l'école du dhyâna s). «Maintenant, conformément aux règlements antérieurs, on prendra «ces écrits, et, dans tous les lieux où il y a des planches pour

I) Pou-Zan-hi   q

T   v.était un membre de la famille impériale 57 T,
(Yuan cire, chap. XXXIX, p. 2 r° et v°).

2) Dans le paragraphe consacré au sivan-tche^zg-yuan, le Yuan che (chap. LXXXVII,

p. 4 ro) énumère parmi les fonctionnaires dépendant de cette administration tons ceux dont

nous avons ici les titres : les yuan-che   , les t`ong-tche iW   , les ts'an-yi

   Fer;' les king-li   , les tou-che   et les t'ong-ts`ien

  1.  t. ,q . ; cf. p. 386, n. 3.

  1.  1t:   . De même que la terre est ce qui produit tontes' les sortes de céréales
    et de fruits, ainsi le coeur est comme le sol d'oh naissent tout le bien et tout le mal dans le monde et hors du monde, et tous les sentiments jusqu'à ceux qui font les Pratycka Buddhas, les Bodhisattvas et les Tathâgatas. C'est pourquoi on compare le coeur à un sol

   dans l'expression 1t1   (Dict.   t   ).

  1.  Cette inscription est celle qui fut composée en 1330 par Yu Tsi; cf. p. 428, lignes 6-10, et p. 426, n. 8.

  2.  Le texte de la requête s'interrompt brusquement ici pour faire place aux paroles de l'édit impérial que d'ailleurs rien n'annonce; il y a certainement quelque omission dans la rédaction. On trouvera une analyse plus complète et plus cohérente de la requête du sivan-tcheng-yuan dans la préface de Kie Hi-sseu (Trip. Jap., XXXI V, 9, p. 1 v°-2 r°).

r~ ~ .