国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0147 Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1
モンゴル期における中国の宰相に関する碑文と断簡 : vol.1
Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1 / 147 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000290
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

81   INSCRIPTiONS E.T. PACES DE CHANCELLERIE CHTNOIBES ETC.   123

à la suite l'un de l'autre aidèrent le gouvernement impérial. En tout, ils vinrent sept fois rendre hommage à la cour; les récompenses (qu'ils reçurent) ne peuvent se compter; les faveurs et les élévations (dont ils furent gratifiés) les élevèrent en dignité. De

leur vivant ils furent illustres; après leur mort ils furent pleurés; c'est ainsi qu'ils rendirent prospère leur famille. Il y eut en outre parmi leurs descendants une dizaine de hommes qui furent soit gouverneurs, soit préfets 1). En vérité, les intentions que manifesta le gouvernement impérial dans la manière dont il traita la famille Touan peuvent être appelées fort bienveillantes. Serait-ce que la puissance du Bouddha s'est exercée secrètement en sa faveur?

D'autre part, si on peut dire de la famille Touan qu'elle songea à reconnaître les bienfaits impériaux, où en trouvera-t-on le principe régulateur? 2) Essayons de l'expliquer. La grande vertu du Ciel et de la Terre s'appelle causer la vie 3). L'homme saint prend pour règle l'action du Ciel et de la Terre pour diriger sa propre action, et alors il met en branle le mécanisme qui ne s'arrête jamais 4). De même que la pluie et la rosée tombent sans choisir leur endroit et toutes les sortes d'êtres en profitent pour vivre et rester fermes 5),

  1. Les gouverneurs sont appelés)J la, et les préfets Aqdi par allusion â un texte du Li ki, chap. Wang tche (trad. COUVREUR, t. I, p. 270).

  2. Le Pei wen gun fou cite (au mot *) la phrase suivante de Wen Tchang tseu 3. «Le Tch'ouen-ts'ieou est, pour la counduite des rois, la balance qui pèse

le léger et le lourd; si on écarte cela, on ne trouve pas ailleurs de principe régulateur

Mij

41

  1. La phrase   ~'~', E t est tirée de l'appendice

du Yi King. LEGGE (SBE, vol. XVI, p. 381) la traduit: «The great attribute of heaven and earth is the giving and maintaining life».

  1. Cf. Yi King, début de l'appendice At h: (LEGGE, SBE, t. XVI, p. 267) :

~~   YJi~ ~~ ~1'.V►1 «Le

Ciel en se mouvant (exprime) la

force; c'est pourquoi le sage déploie une énergie incessante».

6) Le Pei wen yun fou (au mot   ) cite un passage d'une lettre de Licou Tsong-

yuan (773--819) oh, répondant â Lieou Yu-si, il discourt sur le Ciel