国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0150 Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1
モンゴル期における中国の宰相に関する碑文と断簡 : vol.1
Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1 / 150 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000290
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

126   ED. CHAVANNES.   '34

Nous avons' joint à ceci un éloge en vers qui est ainsi conçu;'

Au pied de la montagne Ts'ang 1), dans les terrains attenant à la

rivière Eul 2), Le magnifique édifice bleu-rougeâtre 3) flotte comme . un lotus bleu ; La majesté de (la statue en bois de) santal') agrandit le jardin de deta5); Le laksana des poils blancs 6) brunit le champ d'or 7).

Or c'est le Bienveillant (K ruiiika?) 8) qui est le dieu entre tous les dieux ; On dira du fruit de la connaissance absolue 9) que c'est la perfection fondamentale de la sages§e. La barque de la Compassion vogue et pénètre dans la Nâiranjanâ 101;

  1. La montagne Tien-ts`ang; cf. p. 25, n. 2.

  2. En réalité, le temple Tch`ong-cheng est â plus de 100 li de distance du lac de 7a-li (Tien hi, V, 2, p. 56 r°).

  3. Le temple Tch`ong-cheng.

  4. Suivant la tradition, la première image qui ait tété produite du Buddha est la statue en bois de santal que le roi de Kauçâmbi fit sculpter au moment où le Buddha était parti pour aller dans les cieux expliquer la loi en faveur de sa mère (cf. Hivan-tsang, Mémoires, trad. Julien, t. I, p. 283-284). Cette statue passe pour avoir servi de modèle 1 toutes celles qu'on fit par la suite, et c'est ce qui explique pourquoi le mot candana «santal» est devenu, comme dans le passage que nous traduisons, synonyme de «une statue du Buddha».

  5. Le jardin de Jeta perd ici son acception propre pour désigner l'enclos d'un temple quelconque.

  6. L'urna ou touffe de poils blancs entre les sourcils du Buddha; cf. «Dix inscriptions chinoises de l'Asie centrale», p. 86, n. 5.

  7. L'expression   Ri «le champ d'or» ou   «la terre d'or» s'applique au
    Jetavana qu'Anâthapindika acheta en le couvrant d'or. Mais ici encore, le jardin de Jeta n'est qu'une métaphore qui désigne le temple T ch`ong•cheng.

. 8) RE   . Toutes les fois que BUNYIU NANJto rencontre l'expression   ,

il la traduit par Kârunikarâja (Catalogue, n°3 1419 et 1435);. il est â remarquer cependant

que, dans les titres sanscrits autorisés, , le mot karue est traduit en Chinois par ou par g (BUNYIU NANJIO, Catalogue, nos 79, 117, 142, 180).

  1.  «e».,

  2. La rivière Nâiranjanâ passant près de Gayâ; cette métaphore signifie qde la Compassion conduit à la Bodhi.