国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1 | |
モンゴル期における中国の宰相に関する碑文と断簡 : vol.1 |
407 INBCItIPTIONfi ET PIICES DE CHANCEI.Y.ERIIJ CIIINOISES ETC. Jé~
«ciels soit militaires soit postaux de séjourner dans les bâtiments «de ces temples, ou de s'y réuuir pour juger et instruire des procès, «ainsi que de manquer de respect en y tenant des banquets; les «fonctionnaires qui gopvernent les artisans ne devront pas dans «ces temples faire exécuter des travaux. Ceux qui contreviendront «(à . cet ordre) seront punis. Dans toutes les écoles qui sont sous «la dépendance (de ces temples), il ne sera. pas non plus permis «que des hommes quels qu'ils soient y apportent le trouble ou que «des courriers officiels y séjournent. Respectez cela» . Or, j'ai considéré I) avec précision quelles sont dans les quatre directions les limites du domaine de l'école Tcla'eng-tö-t`ang qui dépend du collège préfectoral: à l'Est, (ce domaine) va- jusqu'au temple 2); à l'Ouest, il va jusqu'au fossé semi-circulaire 3); au Sud, il va jusqu'à la rue de la ville; au Nord, il va jusqu'à la demeure du Cong p'an (assistant du préfet) Wang. Pour ce qui est des terrains et des bâtiments compris à l'intérieur de ces quatre • limites, je crains vraiment que, avec le temps, des fonctionnaires n'y construisent indûment des résidences, ou que des voisins n'y fassent des em-
sur pierre â Song kiang fou !] nJ ; cette inscription, qui avait déjh été publiée
par PAUMER (Journ. As., Janvier 1862, p. 5-47), a été reproduite et traduite par le p. L. GAILLARD (Nankin d'alors et d'aujourd'hui; Aperçu historique et géographique; p.
299-302). — La phrase 21k Ili' J ... iib‘ ..., montre que le verbe .défendre,.
peut-être suivi de la négation, bien que l'idée même de la négation soit déja contenue dans
l'idée de „défendre,, ; cf. Sseu-ma Ts'ien, chap. VI, p. 9 v°: 7,k2t •4 *il Mon
interdit de faire des sacrifices„ (dans ma traduction, t. 11, p. 169, cette phrase n'avait
embarrassé) ; Heou Han chou, chap. VII, p. 4 r° • H T
â la suite d'une famine, won interdit dans les commanderies et dans les royaumes de vendre du vin. (parce que, pour fabriquer ce vin, on aurait dfl employer du grain).
C'est Mong Wen-tcheang qui parle; il se désigne lui-même par l'expression lit "moi qui ai une humble fonction..
Le temple de Confucius.
3)' . Ce fossé semi-circulaire est celui qui, dans les villes provinciales, entoure
le petit bßtti'ment appelé Fan kong 'r' ; voyez une image du Fan kong dans le p. ZI,
Pratique des examens littéraires, p. 8.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。