国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0106 Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1
モンゴル期における中国の宰相に関する碑文と断簡 : vol.1
Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1 / 106 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000290
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

« Ensuite d'un édit de l'Empereur, le king-sivan-tcheng-yuan 1) a reçu du sivan-tcheng-yuan une dépêche ainsi conçue:

Dans le rapport qu'il nous a adressé, le religieux Tseu-tchong déclare «qu'il est le karmadana 2) du temple du dhyana Cheou-chenq, « (qui fut celui) du grand sage de la montagne Po-tchang, dans le «district de Long-king de la province de Kiang-si. Le dix-huitième «jour du septième mois de la troisième année yuan-t'on.y (1335), «l'abbé Tö-houei, directeur 3) de ce temple, a reçu avec respect un «édit muni du sceau impérial dont voici la teneur en abrégé: «Les prescriptions des Règles pures qui ont été auparavant instituées «par le maître du dhyâna Kio-tchao, grand sage du Po-tchang dans

«le district de Long-king du Kiang-si 4),     qu'on agisse en se
«conformant à ce corps de stipulations des Règles pures qui aura «été revisé et ramené a l'uniformité. Ainsi a été dit. Décret donné «pour qu'on le possède. Respectez cela. — Après nous être con-

formés respectueusement à cet ordre, nous demandons 5) qu'on nous «accorde l'autorisation, — afin que dans toutes les provinces on «connaisse et on lise la manière dont a été réglée cette affaire, — «de transcrire respectueusement le texte intégral de cet édit pour «l'adjoindre en tête (de l'ouvrage)».

  1.  Cf. p. 428, n. 5.

  2.  9,i    . On trouve cette expression employée pour désigner le karmadâna
    dans un passage d'Yi-tsing (trad. TAxausu, p. 102, ligne 22). Ailleurs cependant (trad. CHAVANNES, p. 89, lignes 5-6), Yi-tsing indique que la traduction régulière de karmadâna

est   «celui qui donne les occupations».

  1.  Cf. p. 370, n. 8.

  2.  La suite comme plus haut, p. 440, lignes 7-23.

  3.  C'est le karmadâna du temple Cheou-cheng qui demande en son nom et en celui de l'abbé Tö-houei, l'autorisation de reproduire le texte de l'édit impérial en tête de la nouvelle édition des Règles pures.

ED. CHAVANNES.   444

N° XV.

90

_, '; ~•.v~t7S`;~iC~:i~`-,s.~:.•;r .r,r_ r    - ~ .b',,,..•<f. . .