国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0088 Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1
モンゴル期における中国の宰相に関する碑文と断簡 : vol.1
Inscriptions et pièces de Chancellerie Chinoises de l'époque mongol : vol.1 / 88 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000290
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

74   ED. CHAVANNES.   428

khan, successeur de Bouyantou khan, rendit à son tour un édit élogieux en faveur du maître et lui donna un kasâya d'honneur. Sept ans après la mort du ho-chang Tchong fong, Djidjagatou khan ordonna en 1329 qu'on lui conférât le nom posthume de Tche-kio

j   , que le stûpa élevé sur sa tombe fût appelé Fa-yun

.44

et que le texte d'une inscription fût rédigé afin qu'un disciple du

maître, Chan-ta-mi-ti-/i   "" , pût le faire graver sur
une stèle placée dans la montagne T `ien-mou. Nous possédons la copie de ce monument qui est daté du huitième mois de l'année 1330 1). En 1334, le même Chan-ta-mi-ti-li adressa une requête à Oukhagatou khan pour demander que, par , une nouvelle faveur, les écrits de son maître fussent incorporés au Tripitaka 2). L'Empereur accorda cette permission; bien plus, il ordonna qu'un lettré officiel,

Kie Hi-sseu   j ''   , composerait une préface à l'édition qui
allait être faite; enfin il honora le ho-chang Tchong-fong du titre posthume de maître du Royaume P'ou-yinq. Les deux pièces dont nous allons donner la traduction sont relatives à ces décisions impériales.

«Missive 4) du (ping-sivan-tchéng-)yuan 5) au sujet de la faveur

N° XI 3).

~ r,

4

  1. C'est l'inscription de Tta Tsi; cf. plus haut, p. 426, n. 8.

  2. Le texte de cette requête est placé en tête du Recueil des écrits du ho-chang Tchong fong (Trip., éd..lap., XXXIV, 9, p. 1 v°—r°); la lettre de remerciments adressée â l'empereur par Chan-ta-mi-ti-li, le sixième mois de l'année 1334, est placée à, la fin du même recueil (Trip., id Jap., XXXIV, 9, p. 127 v°-128 r°).

  3. Trip., éd..lap., vol XXXIV, fasc. 9, p. 1 v°.

  4. Le mot km implique qu'il s'agit d'une missive envoyée par une autorité supérieure â un subordonné. En effet, le destinataire de la lettre est le religieux Ming- ouei qui est sous la dépendance du hing sivan tcheng yuan duquel émane la missive.

  5. L'administration du hing-sivan-tcheng-yuan 'fi   avait été instituée
    Hang-tcheou en 1334, l'année même de la dépêche que nous traduisons. Elle était

comme le double du sivan-tcheng1uan   )r Iz dont le siège était â Péking, et,

tj