National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0231 Antiquities of Indian Tibet : vol.2
Antiquities of Indian Tibet : vol.2 / Page 231 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000266
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

XI. The Chronicles of Ti-nan (Lahul)

When stationed at Kye-lan, Lahul, 1906-8, I heard a rumour that the chiefs of

Ti-nan (or Gondhla) were in possession of a family chronicle. I did not, however,

succeed in getting to see it. I therefore asked Miss Duncan, in 1908, to make efforts

to procure it. She actually obtained the MS. from Hirā-cand, the present chief of

Ti-nan. The greater part of the document was copied and translated for her use by

Maiegal-cand, brother of the reigning Jo of Ko-lon. Mangal-cand did not consider

it necessary to copy the latter part of the little book, as it contained only the names of

the guests who were present at the death-ceremony of the chief Ha-ri-ya, in the sixteenth

century. As Mangal-cand's translation was not quite literal, I had a new one

made in 1908. For the present publication of the Tibetan text I intended to reproduce

Miss Duncan's copy of the document. Miss Duncan had died, too early for Tibetan

archæology, in 1909, and her brother's efforts to procure the Tibetan text were in

vain. I therefore asked Mr. Hettasch, of Kye-laei, to send my old munshi, Bzod-pa-

Bde-chen, from Kye-lan to Ti-nan to copy it once more. After several

fruitless attempts to get hold of the MS. the munshi succeeded, and the Tibetan text

attached below is based on his copy. My hope that he would include the list of the

40 guests who were present at the Chief Ha-ri-ya's death-ceremony was, however, not

realized. On the contrary, Bzod-pa stopped his work a few lines earlier than

Mangal-cand. He believed that the chronicle proper ended there, and that the rest

of the MS. had nothing to do with history. Bzod-pa's copy closely agrees with the

translations made from Miss Duncan's copy of the text. A few names of chiefs,

omitted in Bzod-pa's copy through some clerical error, were restored from the

translations.

The principality of Ti-nan extends from the confluence of the rivers Chandra and

Bhāgā about 20 miles up the valley of the river Chandra, and is of little importance.

The language of its inhabitants is Ti-nan, and Manchat in a few villages. For

specimens see my publication, Die historischen and mythologischen Erinnerungen der

Lahouler, and Tabellen der Pronomina and Verba in den drei Sprachen Lahoul's (ZDMG.,

vol. lxiii, pp. 65 if.).

TEXT

[~I~~• •ar•ir•ilv•vr•arai•aq•z1Za919'i II].

~ ~r ~r ~r ~ n U

a~~II~•~I~•~'~►'~'~ I

t'17M;."g-Y'Zircl),11'TqS3q,a19'[ S] I 1 caz/l)q•1121(MiqtXaEr~•~4ziR iq

_,

1a•4I~a1~4~•~~,•~~I•Z/Y;

Xla27117.1• •.52,•Rdt=1 å il

1 [The scansion is faulty. Perhaps 1-y2:1 is an insertion.—F. W. T.]