国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 | |
マルコ=ポーロ卿の記録 : vol.1 |
I00
INTRODUCTION
(i
,
;
63. Though difficulties will certainly remain,* the most
probable explanation of the origin of this text seems to me to be
some such hypothesis as the following :—I suppose that
Hypothesis
of the Polo in his latter years added with his own hand
sources of
the Ramu- supplementary notes and reminiscences, marginally or
sian Version.
otherwise, to a copy of his book ; that these, perhaps in
his lifetime, more probably after his death, were digested and
translated into Latin ; -- and that Ramusio, or some friend of
his, in retranslating and fusing them with Pipino's version for
the Navigationi, made those minor modifications in names and
other matters which we have already noticed. The mere facts of
digestion from memoranda and double translation would account
for a good deal of unintentional corruption.
That more than one version was employed in the composition
of Ramusio's edition we have curious proof in at least one
passage of the latter. We have pointed out at p. 410 of this
volume a curious example of misunderstanding of the old French
i
I
I
* Of these difficulties the following are some of the more prominent :-
I. The mention of the death of Kúblái (see note 7, p. 38 of this volume), whilst throughout the book Polo speaks of Kúblái as if still reigning.
Mr Hugh Murray objects that whilst in the old texts Polo appears to look on Kúblái with reverence as a faultless Prince, in the Ramusian we find passages of an opposite tendency, as in the chapter about Ahmad.
The same editor points to the manner in which one of the Ramusian additions represents the traveller to have visited the Palace of the Chinese Kings at Kinsay, which he conceives to be inconsistent with Marco's position as an official of the Mongol Government. (See vol. ii. p. 208.)
If we could conceive the Ramusian additions to have been originally notes written by old Maffeo Polo on his nephew's book, this hypothesis would remove almost all difficulty.
One passage in Ramusio seems to bear a reference to the date at which these interpolated notes were amalgamated with the original. In the chapter on Samarkand (i. p. 191) the conversion of the Prince Chagatai is said in the old texts to have occurred " not a great while ago " (zl ne a encore gramezzt de tens). But in Ramusio the supposed event is fixed at " one hundred and twenty-five years since." This number could not have been uttered with reference to 1298, the year of the dictation at Genoa, nor to any year of Polo's own life. Hence it is probable that the original note contained a date or definite term which was altered by the compiler to suit the date of his own compilation, some time in the 14th century.
t In the first edition of Ram usio the preface contained the following passage, which is omitted from the succeeding editions ; but as even the first edition was issued after Ramusio's own death, I do not see that any stress can be laid on this :
" A copy of the Book of Marco Polo, as it was originally written in Latin, marvellously old, and perhaps directly copied from the original as it came from M. Marco s own hand, has been often consulted by me and compared with that which we now publish, having been lent me by a nobleman of this city, belonging to the Ca' Ghisi."
(
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。