国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0379 Sino-Iranica : vol.1
シノ=イラニカ : vol.1
Sino-Iranica : vol.1 / 379 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000248
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

IRANO-SINICAMANGO, BIRCH, TEA   553

Fadlân, the tree occurred in Tabaristân, whence its wood reached the comb-makers of RE' The Arabic xalen, Persian xadan or xadanj, is of Altaic origin: Digur gadan, Koibal, Soyot and Karagas kaden, Cuwas xoran, Yakut xatyn, Mordwinian kilen, all referring to the birch (Betula alba) . It is a common tree in the mountains of northern China (hwa ), first described by C`en Ts`an-k`i of the eighth century.' The bark was used by the Chinese for making torches and candles filled with wax, as a padding or lining of underclothes and boots, for knife-hilts and the decoration of bows, the latter being styled " birch-bark bows." The universal use of birch-bark among all tribes of Siberia for pails, baskets, and dishes, and as a roof-covering, is well known.

17. It would be very desirable to have more exact data as to when and how the consumption of Chinese tea (Camellia theifera) spread among Mohammedan peoples. The Arabic merchant Soleiman, who wrote about A.D. 851, appears to be the first outsider who gives an accurate notice of the use of tea-leaves as a beverage on the part of the Chinese, availing himself of the curious name seix.4 It is strange that the following Arabic authors who wrote on Chinese affairs have nothing to say on the subject. In the splendid collection of Arabic texts relative to the East, so ably gathered and interpreted by G. FERRAND, tea is not even mentioned. It is likewise absent in the Persian pharmacology of Abu Mansur and in the vast compilation of Ibn al-Baitâr. On the other hand, Chinese mediæval authors like Cou K`û-fei and Cao Zukwa do not note tea as an article of export from China. As far as we can judge at present, it seems that the habit of tea-drinking spread to western Asia not earlier than the thirteenth century, and that it was perhaps the Mongols who assumed the rôle of propagators. In Mongol, Turkish, Persian, Indian, Portuguese, Neo-Greek, and Russian, we equally find the word cai, based on North-Chinese ë`a.5 Ramu-

I G. JACOB, Handelsartikel der Araber, p. 6o. ' Pen tstao kan mu, Ch. 35 B, p. 13.

3 Ko ku yao lun, Ch. 8, p. 8 b. Cf. also O. FRANKE, Beschreibung des JeholGebietes, p. 77.

4 REINAUD, Relation des voyages, Vol. I, p. 4o (cf. YULE, Cathay, new ed., Vol. I, p. 131). Modern Chinese l'a was articulated *ja (dia) in the Tang period; but, judging from the Korean and Japanese form sa, a variant sa may be supposed also for some Chinese dialects. As the word, however, was never possessed of a final consonant in Chinese, the final spirant in Soleiman's sax is a peculiar Arabic affair (provided the reading of the manuscript be correct).

The Tibetans claim a peculiar position in the history of tea. They still have the Chinese word in the ancient form ja (dia), and, as shown by me in T'oung Pao (1916, p. 505), have imported and consumed tea from the days of the Tang. In fact, tea was the dominant economic factor and the key-note in the political relations of China and Tibet.