National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0020 Notes d'epigraphie mongole-chinoise : vol.1
Note of Mongol-Chinese Epigraphy : vol.1
Notes d'epigraphie mongole-chinoise : vol.1 / Page 20 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000200
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

--.—~.~ 14 ß.c----

Le tribunal mongol devant lequel est rédigé l'acte de cession est désigné sous le nom de Ao-lou Tsien hou so, que je considère comme celui d'une sorte de bailliage ou de sénéchaussée , commanderie sédentaire demi-civile et demi-militaire , que les corps expéditionnaires mongols. laissaient derrière eux pour assurer l'occupation permanente du pays conquis, l'administration de la justice civile et la garde des dépôts ou

réserves militaires. Le terme Ao-lou   . (écrit Ao-
lo UtS p dans l'édition de l'Histoire des Mongols , publiée par l'empereur Ki'en-Long) est évidemment la transcription imparfaite d'un mot mongol.; le glossaire historique chinois-mandchou-mongol de K'ien-Long propose comme lecture le mot Oro , avec le sens de

iff , quartier général ? et de   4314 , parc militaire';
Ao-lou pourrait être la transcription du mot Ogrouk par lequel, dit d'C)hsson, les Mongols désignaient le camp où ils laissaient leurs familles et leurs_ gros bagages pour une expédition 2.

1 Yuan-chi Yu-kiai   Pq   , K. IL , fol. 2 V. Cet ouvrage

donné en appendice à l'édition du Yuan-chi, composée en 173617g6, a été très justement critiqué par Bretschneider dans ses Mediceval Researches from Eastern Asiatic sources (t. I , p. 182 ). Il ne faut pas accorder une confiance trop absolue aux essais d'étymologie et de transcription que nous offre l'ouvrage de K'ien-long.

2 D'Ohsson, Histoire des Mongols, t. II1, p. 256. L'emploi de l'expression Ao-lon est fréquent dans le Yuan-chi; Bretschneider, qui la rencontre dans le récit du voyage de Tchang-te, la traduit par Head quarter; il adopte ainsi l'interprétation du Yuan-chi yukiai; mais, rejetant l'étymologie Oro, il propose de considérer Aolou comme une transcription du mot turc Aonl, qui répond bien moins que le mot Ogrouk a l'objet dont il s'agit. — Bretschneider, Mediceval Researches, t. 1, p. i 32.