国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0516 Southern Tibet : vol.8
南チベット : vol.8
Southern Tibet : vol.8 / 516 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000263
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

414

DIE KARTE DES FÜRSTENTUMS TURFAN-LUKCHUN.

6. DIE NAMENLISTE.=

Name auf Pl. XXIII

Urtext

Name

auf Ta-Ch'ing-Karte 1899 (Pl. XXVII I b)

Erläuterung

Ackerland s. t ä r i l y u y ä r (Ayzī)

Sänggim Ayzī (vulg. é1īz)

Aq (Weiß)

*Töküz aq2, t.?

(vollkommen weiß?) Aralas (Unordnung, Wirrwarr)

K'8

Eingang zur Sänggimer

Schlucht.

N'O'2 Shêng-chin k`ou Gil' A-k`o

K' L'7 T` o-hu-sha-t` a

chuang

F'7 A-erh-li-hi

Toquz ata = neun Väter.

(Ariq)

Xudā bärdi Ariq, p. j.,,) L5 ,.)74 I

(khudaberdi [nom. prop. »Gott hat gegeben»]-Kanal)

Q a ê q u n A r i q (Fluchtkanal) Astāna, p.

(Pforte, Grabheiligtum)

`Abdur, corr. ar.   )5‘)'.4

*Bai Iskän

Bai-yang-xō, eh.   ? ~

(Bas)

Aq Bag (Weißkopf)

Qara Tay niiig bäsi

(Kopf des Schwarzen Berges) bäsi (Quelle)

G'H'7

vo.4 zo ~►.w, i

G'6

N' 2

Ls'•

N' i A-pu-tu-êrh R' i 3 Pi-ssú-k` an

M'N' i Pai-yang-ho

P' 1 Oberer Pai-yang-ho

LA) L.31

H'6   --

N'2 Hei shan t` ou

Tö k ä n Bas (Bergkopf) *Tökö bas gā Yār bäsi

(Haupt der Klippe, des Spalts)

Toga basi = Kamelkopf.

O'2 Su-pa-shih M'2

H'5   

H'6 ro-ku-pa shih N'2 Ya-êrh-pa-shih

.1 Während vorhin die in diesem Gesamtwerk gewählte vereinfachte Schreibung gebracht ist, erscheinen im Folgenden die Namen in der genauen Umschrift, die auf Pl. XXIII unten links näher erläutert wird. In der Liste sind diejenigen Namen gesperrt, die in der entsprechenden Mandschu(Ta-Ch`ing)-Karte fehlen. Ein vorgesetzter Stern bezieht sich auf Namen, die falsch zurückübersetzt sind. Die aus dem Chinesischen wörtlich entlehnten Namen sind durch die Silbentrennung erkenntlich.

A b k ür z u n g e n : ar. = arabisch, ch. = chinesisch, corr. = corrupt, mo. = mongolisch, p.= persisch, t. = türkisch. 2 aq in arab. Lettern schlecht geschrieben, sieht dem Wort ata sehr ähnlich. Toque ist (nach chinesischem Diktat?) falsch mit töküz umschrieben.

ott;

119

ißt