National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Southern Tibet : vol.8 |
414
DIE KARTE DES FÜRSTENTUMS TURFAN-LUKCHUN.
6. DIE NAMENLISTE.=
Name auf Pl. XXIII
Urtext
Name
auf Ta-Ch'ing-Karte 1899 (Pl. XXVII I b)
Erläuterung
Ackerland s. t ä r i l y u y ä r (Ayzī)
Sänggim Ayzī (vulg. é1īz)
Aq (Weiß)
*Töküz aq2, t.?
(vollkommen weiß?) Aralas (Unordnung, Wirrwarr)
K'8
Eingang zur Sänggimer
Schlucht.
N'O'2 Shêng-chin k`ou Gil' A-k`o
K' L'7 T` o-hu-sha-t` a
chuang
F'7 A-erh-li-hi
Toquz ata = neun Väter.
(Ariq)
Xudā bärdi Ariq, p. j.,,) L5 ,.)74 I
(khudaberdi [nom. prop. »Gott hat gegeben»]-Kanal)
Q a ê q u n A r i q (Fluchtkanal) Astāna, p.
(Pforte, Grabheiligtum)
`Abdur, corr. ar. )5‘)'.4
*Bai Iskän
Bai-yang-xō, eh. ? ~
(Bas)
Aq Bag (Weißkopf)
Qara Tay niiig bäsi
(Kopf des Schwarzen Berges) Sū bäsi (Quelle)
G'H'7
vo.4 zo ~►.w, i
G'6
N' 2
Ls'•
N' i A-pu-tu-êrh R' i 3 Pi-ssú-k` an
M'N' i Pai-yang-ho
P' 1 Oberer Pai-yang-ho
LA) L.31
H'6 --
N'2 Hei shan t` ou
Tö k ä n Bas (Bergkopf) *Tökö bas gā Yār bäsi
(Haupt der Klippe, des Spalts)
Toga basi = Kamelkopf.
O'2 Su-pa-shih M'2
H'5 —
H'6 ro-ku-pa shih N'2 Ya-êrh-pa-shih
.1 Während vorhin die in diesem Gesamtwerk gewählte vereinfachte Schreibung gebracht ist, erscheinen im Folgenden die Namen in der genauen Umschrift, die auf Pl. XXIII unten links näher erläutert wird. In der Liste sind diejenigen Namen gesperrt, die in der entsprechenden Mandschu(Ta-Ch`ing)-Karte fehlen. Ein vorgesetzter Stern bezieht sich auf Namen, die falsch zurückübersetzt sind. Die aus dem Chinesischen wörtlich entlehnten Namen sind durch die Silbentrennung erkenntlich.
A b k ür z u n g e n : ar. = arabisch, ch. = chinesisch, corr. = corrupt, mo. = mongolisch, p.= persisch, t. = türkisch. 2 aq in arab. Lettern schlecht geschrieben, sieht dem Wort ata sehr ähnlich. Toque ist (nach chinesischem Diktat?) falsch mit töküz umschrieben.
ott;
119
ißt
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.