National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Southern Tibet : vol.8 |
398
ANDERE KARTEN AUS DEM ZEITALTER DER MANDSCHU-DYNASTIE.
Nayara-ialyan I = »man hat die Pauken geschlagen» (wie oben), in dieser Form wiederkehrend bei dem Russen 1832. 7 km weiter gegen NW.:
Yiyin = »Sammelort» (?), nämlich für die von Ferghāna und von Karategin herkommenden Karawanen; auch heute ein wohlbekannter Halteplatz, jedoch nicht mehr so wichtig wie ehemals, wo er geradezu der Vereinigungspunkt der beiden Verkehrsstraßen war. Etwa 16 km gegen W.:
Qalta 2 - bulaq = »kurze Quelle», in nichtchinesischen Berichten nirgends nachweisbar, wahrscheinlich identisch mit Irkeshtam, der späteren russischen Grenzstation, die von chinesischer Seite erst in der Mandschu-Karte von 1899 erwähnt wird (s. oben S. 348). Etwa 12 km gegen SW.:
Nura, sonst wohl nur bei SVEN HEDIN als Nura-Fluß vorkommend. Etwa 1 o km gegen SW.:
Qādi-bulaq= »Quelle des Qādi», von europäischer Seite nirgends belegt. Schließlich etwa 12 km gegen W.:
Tong-buron-dāban = »kaltes Vorgebirge» ; dieselbe Form bringt richtig SVEN HEDIN, während die russischen Karten den Namen ungenau durch Taun-murun wiedergeben.
p) Yighin —Terä,k-daban — Osh.
Zweites Itinerar
Von Yighin nach
I. Toghai-bashi . . . | 5o li | 7. *Serik-kechik . | . 7o li |
2. Iki-ikizäk-daban | 10 li | B. Targalük . . | 6o li |
3. Iki-ikizäk-bulak . . . | 3o li | 9. * Tubarlaktam | . 3o a |
4. Kök-su . . . . . . | 4o li | I o. Gülchä . . . | 4o li |
5. Fuß des Teräk-daban . | 3o li | i 1. *Tugurke tokhai . | . 7o a |
6. Höhe des Teräk-daban | 20 li | 12. Osh . . |
|
'dó~N
r. Toyai-basi = »Anfang der Waldwiese», sonst nur bei IZZET ULLAH und dem Russen vom Jahre 1832 bezeugt. v. LE COQ besuchte am B. Mai 1913 in dieser Gegend den Lagerplatz Yäl pündi
= »der Wind hat sich gelegt (?)» ; am 24. Febr. 1914 kam er durch das ebendort gelegene Bulaq-bäsi = »Quelle», wo in einer Jurte Kirgisen kampierten.
Ikī-ikīzäk-dāban = »Zwillingspaar-Paß», bis heute wohlbekannt; v. LE COQ nennt vorher noch den Qapga-dāban.
Ikī-ikīzäk-bulaq = »Zwillingspaar-Quelle», offenbar identisch mit der gleichnamigen Station des IZZET ULLAH, sonst unerwähnt.
Kök-su = »blaues (grünes) Wasser», wohlbekannter Ort, nach v. LE CoQ eine russische Zollstation.
Fuß des Tēräk-dāban; v. LE COQ nennt hier die Station Katta-gōni. = »großer Lagerplatz».
Höhe des Tēräk-dāban = »Pappel-Paß», unter diesem Namen bis heute wohlbekannt.
*Seriq-käcik = »gelbe Furt», erschlossener Name mit Hilfe der Bezeichnung FUTTERERS : Kerk-
Ketschük für girq-käcik = »vierzig Furten»..
B. Targaliik, in dieser Schreibweise bei FUTTERER, der hiermit eine Schlucht bezeichnet; Etymologie unbekannt. Es ist wohl nahezu dasselbe wie das Z% gāt V. LE COQS; sodann durchschreitet
man ein höheres Tal mit pfortenähnlichen senkrechten Wänden. Hierauf ist wohl IZZET ULLAHS DarwasaDaban-Terek, d. h. därwāzä[i] Teräk-dāban = »Tor des T.-Passes», zu beziehen.
,
~mT .
I Im ersten chinesischen Itinerar entstellt zu La-ka-la-ka-la.
2 In chinesischer Transkription Kia-li-ra, bei HIMI.v infolge Verlesens umschrieben in Kialiti; auf Pl. XXIX, M 4142, steht dafür ebenso irrtümlich Karatash.
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.