National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0299 Serindia : vol.3
Serindia : vol.3 / Page 299 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000183
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

Part ii]   ITINERARY FROM SHA-CHOU TO KHOTAN   1331

' Voici encore une route : partant de la sous-préfecture de' Cheou-tch`ang (qui est la ville) de l'arrondissement

de Cha `; ' 51    g, on arrive au bout de io li dans la direction de l'ouest à l'ancien rempart de la passe

Yang *   .1 Continuant vers l'ouest, on arrive au bout de I,poo li au rivage méridional du P`ou-

tch`ang hai   4 (Lop nor). Partant du rivage sud du Fou-tch`ang hai et allant vers l'ouest, on arrive

à la ville de Ts`i-t`ouen -f {   (la ville des sept colonies militaires) ; c'est la ville de Yi-sieou   ttit

de l'époque des Han.2 8o li plus à l'ouest, on arrive à la garnison de Che tch'eng   4'1•" (la ville de pierre),3

qui n'est autre que le royaume de Leou-lan g ig de l'époque des Han ; on l'appelle aussi Chan-chan Nie   ;

elle est à 3co li au sud du Fou-tch`ang hai. C'est l'endroit où K`ang Yen-tien   ok fut commissaire

de la garnison, et, en cette qualité, entra en communications avec les pays d'occident. 200 li plus à l'ouest, on

arrive à Sin-tch'eng   M4, qu'on appelle aussi ville de Nou-tche 4 A tg; 4 elle a été construite par (K`ang)
Yen-tien. Plus à l'ouest, on passe par le puits ro-leiJ # (le puits du tegin) 6 et on traverse la rivière

Tsiu-mo ~ * ; 5oo li plus loin on arrive à la garnison de Po-sien    (garnison du rsi banni) qui est
l'ancienne ville de Tsiu-mo t, f ; c'est Kao tsong, qui pendant la période chang-yuan (76o-761) en changea

le nom. Plus à l'ouest, on passe par le puits Si-li-tche   fij A #, par le puits Yao   4, par la rivière

Wou-tchö ~jj    *. Au bout de 500 li (on arrive) au poste militaire de la ville de Lan   —j-tirt,

qui est à l'est de Yu-t'ien   il; 7 plus à l'ouest on passe par le fortin de Yi-tou   te, par le fortin de

P`ong-houai i   f, par le poste militaire de la ville de Ts'eu %»   ± ut, et, au bout de 300 li, on arrive

à Yu-t`ien J ~.'

III

Text and annotated translation of Chinese inscription dated A.D. 851 from walled-up chapel

of cave-temple Ch. I at Chien-fo-tung.

from the inscription has been reproduced in PI. CLXXV, and a transcript prepared ly Chiang Regarding the original position and historical interest of the inscription, cf. above, pp. 8o8 sq.,

PREMIER REGISTRE.

. . . brevet ; en se conformant au texte on l'a gravé sur pierre dans l'espérance qu'on fera ainsi que pendant des myriades d'années et des milliers d'automnes il ne s'altérera pas et ne se détruira pas.

Édit impérial : Hong-jen,2 qui est directeur général des moines pour la religion bouddhique dans le Ho-si, et qui exerce les fonctions de chef de la religion à Cha-tcheou pour les trois sciences qui sont le gouvernement des moines, la doctrine et la discipline, a envoyé à la cour des émissaires qui sont le çramana de Cha-tcheou, maître général de la Loi pour la science des significations, Wou-tchen et ses collègues. J'ai appris que leurs ancêtres sont sortis de Chine ; récemment, parce qu on s'est trouvé à une époque de démembrement, ils sont tombés parmi les peuples qui tressent leurs cheveux en nattes ; 3 ils sont donc nés personnellement dans le territoire des (barbares) Jong ; mais ils ont fait passer leurs sentiments au bouddhisme et ils ont pu, au moyen de la doctrine souveraine du Vide, changer les coeurs de ces (hommes de) race étrangère; leur esprit irascible et violent a été entièrement supprimé ; le loyalisme et la droiture ont été suscités ; ils respectent les ordonnances de la Loi ; jour et nuit, ils pratiquent la bonne conduite ; parfois ils s'inclinent vers la cour céleste et déjà ils ont participé de sa voie de sagesse ; parfois ils envoient des ambassadeurs au palais impérial et soudain sortent de leurs passages d'égarement. Les coeurs (de ces religieux) méritent d'être loués; leurs actes se sont donnés beaucoup de peine ; il convient de payer de retour leur conduite fidèle et juste et d'encourager en quelque mesure par des récompenses leurs efforts dans la route de la sagesse, de leur donner le titre de `celui qui assiste aux autels au

[NOTE.—A rubbing taken Ssû-yeh is shown in Fig. 345. 8:6 sq.—A. STEIN.]

' See above, pp. 62o sqq. 2 Cf. above, pp. 327, 342 sq.

S See above, pp. 32o sq.   ' See above, pp. 306, 320.
6 Cf. above, p. 306;

6 See above, pp. 298 sq., with note 34e, concerning the correct date, which is A. D. 674-676.

' Cf. Ancient Kholan, i. p. 436, with note r 4 ; but see also ib. i. p. 522, note 5.

' L'inscription est divisée en trois registres ; le registre

supérieur reproduit l'édit impérial adressé sous forme impersonnelle aux fonctionnaires chargés de le faire exécuter ; le second registre contient l'édit impérial adressé sous forme personnelle au moine Hong-jen ; le troisième registre renferme la liste des cadeaux envoyés par l'empereur à ce religieux.

2 J'adopte la lecture à laquelle s'est arrêté, hypothétiquement d'ailleurs, M. Pelliot (B.E.F.E.O., viii. p. 503).

s Les peuplades tibétaines.

8G 2