国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0138 Notes on Marco Polo : vol.2
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.2
Notes on Marco Polo : vol.2 / 138 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000246
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

734   238. GEL or CHELAN

tive names with the equivalent of a French « ou », meaning « or », and not with a Persian copula u,

  • and ». In Rustichello's French (at least as we have it in F), that « ou » ought to be written « ou »

or simply «o» (cf. for instance B, 205, 2021-22, and the notes), but we do not have a correct arche-

type, and the whole work shows uncertainties of o and u in proper names. Whether by Rustichello's fault or by that of a very early copyist, that o (or ou) was misunderstood and the result is the pseudo-

compound name. I may add that, while all Mss. give u here, Polo seems to have still heard as o what is now pronounced as u in Persian; so he writes « Cobinan », and also « Tunocain » for « Tun-uQäin ». This last name has precisely the Persian copula u which he heard as o, not as u in the would-be « Gheluchelan ».

Up to this point I am pretty certain of the solution, but I am not so positive about the true forms used by Polo for the alternative names. In spite of the Mss., and taking into account the

constant confusion between c and g, I would myself have little hesitation in writing the second name

  • Ghelan » = Gilän. But it is not clear that the first name should be spelt « Ghel » = Gil. Most of the Mss. suggest « Gel » or « Giel », which would transcribe the Arabic form Jil; and although

Polo's nomenclature is mainly Persian, he may have quoted here both an Arabic form, and a Persian one; « Ghel » remains nevertheless possible. The Catalan Map gives « Gellam », « Cilam » and

  • Cillam »; the name is « Zilan » on the Bianco Map, « Zila » on the Genoese Map ; Schiltberger names

  • Gilan » (HALLBERG, 217-218, 571) ; Clavijo, « Guilan ». I read « Gillä » on Fra Mauro's map (not given by HALLBERG).

From the country named 311 or Gilän comes, according to Polo, a certain kind of silk, the name of which is written « gelle » in F, « guele » in FB, « grelle » in FA and FA2, « ghellie » in R.

Gilän was famous for its silk, and the name is of course derived from that of the country (« Ghel, the Caspian » is a slip in Pe, 167). I find « seta guieli » in a Genoese document of 1274 (BRATIANU,

Le commerce génois, 306). The seta ghella, as YULE has said, is mentioned by Pegolotti (EVANS,

208, 297, 300); Clavijo mentions the silk of « Guilan »; as late as the 17th cent., « gilam », as the name of the Giiân silk, appears in P. VAN DAM, Beschryvinge van de Oostind. Compagnie, 2nd

part, Index, I, 695. But which was the form used by Polo? BENEDETTO has printed « g[h]elle »

in F, and he is probably right. Yet it is also possible that RAMUSio corrected the name according to a form which had obtained in Italy after Polo, and which is represented by Pegolotti's « ghella »;

Polo's Mss. seem to be almost as much in favour of « giele » or «gielle ». If I incline to BENEDETTO's opinion, it is because the name in Polo is more likely to be Persian than Arabic, consequently Gili rather than Dili. I have only to observe that Ya'qût gives, as an adjective of origin, the two forms filant and fill, but adds that jilâni has been reserved for the products of the country, and fill fo the men born there (cf. BARBIER DE MEYNARD, Dict. Géogr., 187). The Western use is not in agreement with this.

YULE added (Y, I, 59) that « seta ghella » appeared also in Uzzano with what YULE calls « an odd transposition », to wit « seta leggi ». Since this was not corrected by CORDIER, it may

be worth remarking that HEYD (II, 671) has already given the true solution : « seta leggi » is the

silk not of Giiân, but of   Lähäjän (also Lahijan; cf. Mi, 497). This silk is praised by
Aba-l-Fidä (II, II, 173) and by Ya'güt (BARBIER DE MEYNARD, Dict. hist., 503); the adjective of origin from Lähäjan was probably lâhäji, of which leggi is a fair transcription. Apart from