国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Notes on Marco Polo : vol.2 | |
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.2 |
770 275. LOP
what we are to understand by « domestic brazil-wood » (the word domesce is left out by RR, 280) ; YULE'S interpretation ( Y, II, 276), « the brazil we make use of », which follows the reading of FA, cannot be retained; only MOULE'S version, « cultivated brazil-wood », makes good sense. Yet I was in doubt about the correctness of F and Z, until I noticed that both «verzino dimestico » and « verzino salvatico » occur in Pegolotti (ed. EVANS, 295, 296). Although Polo does not use the word « domesce » in the chapter on « Lambri », he gives there (Vol. I, 376) a description of what certainly is the process of cultivating brazil-wood. In modern times, the brazil-wood of Malabar is both wild and cultivated (cf. Y, it, 380).
275. LOP
job VL TAI, TAS, V, VA, lope VB
lop F, Fr, t, FB, L, LT, P, Z; R loup FA
For « Lop », the modern Charkhlik (arhlïq), on the southern side of the Lop-nOr, cf. STEIN, Serindia, index, 1546. The etymology is unknown, but the name, with an initial n-, goes back
to pre-T'ang times. Hsüan-tsang'sEJg Na-fu-po, *Navapa, of the 7th century, is a sanskri-
tization of *Nop, which is written Nob in Tibetan documents of c. 800. A colony from the Lop
region, which settled in the 6th cent. west of Qomul (see « Camul »), was known as 4Vg Na-chih,
*Napcïq, in T'ang and Sung times, and its name is still Lapcuq (cf. my paper in JA, 1916, I, 117-120). F. W. THOMAS (BSOS, vIII, 793-794; and cf. BAGCHI, Deux lexiques sanskrit-chinois, II, 360) has proposed to see another transcription of *Nap6ïq in the « Dapici » of a « Saka » (Khotanese) document of the 10th cent. The correspondence would be satisfactory if we could account for the absence of the final guttural consonant in Khotanese.
Navapa presupposes the form « Lop », with -p, and the name is thus spelt by Polo; the Tibetan Nob proves nothing, as the Tibetan script admits of no final -p. On the other hand, our Lop-nor is a Mongol form (with Mong. nôr, « lake »), and theoretically there is no -p in Mongolian, so that we ought to transcribe Lob-nor; the transcription in Chinese texts of the 13th cent. renders Lob; but the Turkish local pronunciation is now Lop-nor.
Postal stages were established at Lo-pu (Lob) in 1282 and 1286 ( YS, 12, 3 b; 14, I a).
The city of I. Pu or f. Ko-pu, near Gärcän (see « Ciarcian »), in a Ming itinerary (China Review,
v, 233) is probably a misreading for j. Lo-pu, Lob (Lop).
In JA, 1916, I, 119, I had proposed to trace the name Lop (or Lob) to Han times, and to reco-
gnize it as the first element in the name of the kingdom of ti Lou-lan (sometimes written
Lao-ian) ; this suggestion must be abandoned. We know now, from other sources, that the native name of Lou-Ian must have sounded *Krorân (or *Grorân?) ; cf. TP, 1931, 459-460. This would confirm the otherwise theoretical view that fl lou was pronounced as *glau in Han times; but then the same would hold good for 4 lao (*lâu < *glâu), and the conclusion would be that, contrary to the usual opinion, lao is probably not a purely figurative character (« an enclosure for
oxen »), but is phonetically connected with niu (*ngj2u), « ox » (? cf. Tib. glad., « ox »).
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。