国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0245 Notes on Marco Polo : vol.2
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.2
Notes on Marco Polo : vol.2 / 245 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000246
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

347. TAGACIAR   841

of Pasè is possibly much older than the date at which it first appears in native texts. The practical equivalence of the two forms would seem to be further illustrated by the fact that the Chinese texts name, in the beginning of the 15th cent., a king of Samudra (Su-mên-ta-la, Sumundara) Zaynu-'lÂbidin (cf. TP, 1933, 275-276; 1934/1935, 293-294, 312-314), almost surely identical with the king of Pasè whom VALENTIJN mentions at the same time as «Sainalabdin », correctly restored by FERRAND into Zaynu-l-`Abidin (JA, 1918, I, 465). There is nevertheless a difficulty, since VALENTIJN speaks of a war between the king Zaynu-'I-`Abidin and Mansûr-gâh of Malacca, and we know for certain that Mansûr-gâh died as late as 1477 (cf. ROUFFAER, in Bijdragen, Vol. 77, 574, 588; on Zaynu-'I`Âbidin, cf. also Rapporten v. d. Oudheidk. for 1913, Batavia, 1914, 8). There must have been at least two kings Zaynu-'I-`Âbidin (cf. also H. K. J. COWAN, Bijdrage tot de Kennis der geschiedenis van het rijk Samoedra-Pasè, in Tijdschrift v. Ind. Taal-, Land- en Volkenk., Vol. 78 [1938], 204214). The duality of names for one and the same country explains also the apparent silence of Albuquerque and other early Portuguese travellers about the state of Samudra; they speak of it, but under the name of Pasè (« Pacem »).

We cannot trace the real history of Samudra-Pasè far beyond the date of Polo's visit. The first mention of Samudra occurs in 1282 (in Chinese texts), and its first Mussulman king died in 1297; it seems that the importance of the place, under this name, dates only from the conversion of its kings to Islam.

347. TAGACIAR

tagaciar L   tagatiar F

Our only source here, F, writes « Tagatiar », an evident clerical error. Polo's form represents Mo. Tayacar, and is absolutely correct. This Tayacar was one of the principal officers in Persia before and still more after Aryun's accession (cf. Hai, II, 541). Wassâf (Ha2, 262) writes and so it is with Ragidu-'d-Din when he mentions one of the many who have borne that name. In BI, II, 236, etc., BLOCHET always transcribes « Toghatchar », and explains it (App., 36, 46) by toyoyan (> toyôn) + ear, « who resembles a kettle ». But there is no notation of o in the Arabic writing

of the name, and BLOCHET himself mentions that the Chinese transcription is }p   Ta-ch'a-
êrh. This cannot be for *Toyacar, which would have given *Tôcar. Ta-ch'a-êrh is obviously Tâcar < Ta'acar. We have here an example of the double value of -y- in Mongol writing, which is either -y- or -'-; even in the living language, there were some hesitations, perhaps of a dialectal character; for a similar example with -g- = -g- and -'-, see « Sogatu ». Tayacar is the addressee of a letter written by Pope Nicholas IV in 1291; although the name is altered in the Pontifical Registers, its form « Tagharzar » confirms a in the first syllable; cf. CHABOT, Hist. de Mar Jabalaha III, 247; GQLUBQNICH, Bibliot. bio-bibliogr., II, 474-475. The wrong form « Tughachâr » is also to be corrected in BROWNE, Hist. of Pers. lit., III, 35-39; the Persian form of p. 35 gives in reality