国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Sprichwörter und Lieder aus der Gegend von Turfan : vol.1 | |
トルファン地域から出土した諺や歌 : vol.1 |
Sprichwörter aus Turfan 17
Dem Chinesen (nähere dich mit höflichen) Reden, Dem Mongolen (mit) Baumwollstoff.
Die Gazelle begegnet dem der keinen Pfeil hat; Das Unglück dem der keinen Besitz hat.
Durch vieles Tropfen wird ein See.
Der Schleifstein ist weich, das Harte ißt er (doch).
Des Goldschmieds tausendmal Geschlagen-haben, (erfordert so viel Kraft als) des Schmieds einmal.
Der Prügel hat zwei Enden.
Weil der Esel Kot gefressen hat („der Esel hat Kot
gefressen", sagend),
Kann man ihm (doch) das Maul nicht abschneiden.)
(„Aus Pfennigen werden Taler.")
(„Der Tropfen höhlt den Stein.”)
(Diplomatie und Heer.)
(„Ein zweischneidiges Schwert.")
(Eine zu harte Strafe für ein geringes Vergehen.)
(Wenn du von Chinesen etwas erlangen willst, so bediene dich der vorgeschriebenen ceremoniellen Höflichkeitsformen, wenn vom Mongolen, so bringe Geschenke. — Dies ist eine überaus schlagende Charakterisierung der beiden Völker.)
(Wenn er nur selbst satt wird; ob seine Diener satt werden, ist ihm gleich.)
Wenn meines Fürsten (dem Sprachgebrauch nach „des Fürsten", denn man spricht auch vom Fürsten als „bägim, y am, xôgam" — nicht nur in der Anrede) Magen (Bauch) voll ist, so hat er mit seinem Sklaven nichts zu tuen.
Für den Dummen (sind) Worte (nötig), für den Weisen (genügt) ein Wink.
Des Weibes Schöße sind lang, sein Verstand ist kurz. („Langes Haar, kurzer Verstand.”)
| (Charaktereigenschaften sind unveränderlich. Unsicher!) |
Wenn auch das Wasser die (ganze) Welt überschwemmte, Bis zur Schulter (oberer Teil der Seite) der Ente ist es nicht gekommen. —
(Zurückgekehrte Mekkapilger sollen ihr erhöhtes Ansehen mißbrauchen, um rasch das zur Pilgerfahrt verbrauchte Geld wieder einzubringen.)
Der zum „Haus Gottes" gewanderte (und dort) verstorbene Pilger ist ein rechter Pilger;
Wer von ihnen zurückkommt, ist eine Schafzecke; eine rechte Zecke (Blutsauger).
Der Knöchel des sich Eilenden zerbricht.
Ich mache Dreißig (Dinge), (Mein) Gott Unzähliges.
(Unsicher)
(„Eile mit Weile.")
(Radloff übersetzt hier toquz mit neun, das Wort hat aber in diesem Sprichwort die Bedeutung von „sansïz".)
(Ein richtiger Mann arbeitet noch des Abends so gut wie vorher.)
to do". — Hartmann in „Caghataiisches" bespricht die Form pag. 41 und fügt die Bedeutung „seit,
hinzu. In Verbindung mit „bolmafdô" bedeutet die Form etwa „man kann nicht...." citrâlfiq
Hing gäipini bilgäli bolmaidô die Sprachen der Leute von Citrâl kann man nicht lernen (wissen).
BAESSLER-ARCHIV, BEIHEFT I: V. LE COQ, Sprichwörter etc. aus Turfan. 3
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。