National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Antiquities of Indian Tibet : vol.2 |
FOREWORD.
The printing of Dr. Francke's work was commenced in 1913. It was practically
suspended during the war years, and the difficult period which followed : and since
its resumption in 1920 it has been retarded by several circumstances, among which
may be mentioned the supply of Tibetan type and the author's residence in Germany,
entailing a vast amount of correspondence. The work has undergone considerable
revision both prior to being submitted to the press and subsequently.
As regards the difficulties of the texts, it may be said that the edition and translation
have been rendered possible only by Dr. Francke's personal acquaintance with the
language, peoples, and topography of Ladakh and the neighbouring territories, and by
the help which he was able to obtain in the country itself. There remain many points
of reading, rendering, and explanation in regard to which certainty has not been
attained.
In general Dr. Francke has preserved the varieties of spelling which he found in his
originals, and such varieties are usually reflected in the translations. Apology must,
however, be made for some inconsistencies in the treatment of Indian terms occurring
in the Tibetan : thus such words as mahárdja, wazir, may have been so written where
the Tibetan has ma-ha-ra-dza, wa-zir.l
The numerous deviations in the spelling of the same names may be classified as
follows : First, there are the variations so common in the Tibetan spellings both of
proper names and of ordinary words. Secondly, there are the divergent spellings of
European writers, whether due to differences of date, or to systems of transliteration,
or to individual idiosyncrasies : and an important group under this head consists of
place-namés which have assumed a certain fixity in maps, while another consists' of
names of rulers for which Cunningham's Ladák is the chief or sole authority. In general
the principles followed have been (1) to preserve in all citations the spelling of the
writer, (2) to maintain an uniform and, if possible, correct spelling wherever Dr. Francke
is speaking in his own person, except that (3) licence has often been taken to refer to
places under the name-forms familiar in the ordinary maps. In the special local maps
prepared for this volume a correct orthography has been thought appropriate. It is to
be hoped that in the future writers on Tibet will show respect for an old literary language
by presenting Tibetan words in the form of an exact transliteration according to an
1 It may be here mentioned that many of the words noted on pp. 145-6 as borrowed from Indian and European languages have been discussed by Dr. B. Laufer in his article " Loan-words in Tibetan ", published in T'oung-Pao, vol. xvii (1916), pp. 449 sqq.
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.