National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
![]() |
Antiquities of Indian Tibet : vol.2 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
XI. The Chronicles of Ti-nan (Lahul)
When stationed at Kye-lan, Lahul, 1906-8, I heard a rumour that the chiefs of
Ti-nan (or Gondhla) were in possession of a family chronicle. I did not, however,
succeed in getting to see it. I therefore asked Miss Duncan, in 1908, to make efforts
to procure it. She actually obtained the MS. from Hirā-cand, the present chief of
Ti-nan. The greater part of the document was copied and translated for her use by
Maiegal-cand, brother of the reigning Jo of Ko-lon. Mangal-cand did not consider
it necessary to copy the latter part of the little book, as it contained only the names of
the guests who were present at the death-ceremony of the chief Ha-ri-ya, in the sixteenth
century. As Mangal-cand's translation was not quite literal, I had a new one
made in 1908. For the present publication of the Tibetan text I intended to reproduce
Miss Duncan's copy of the document. Miss Duncan had died, too early for Tibetan
archæology, in 1909, and her brother's efforts to procure the Tibetan text were in
vain. I therefore asked Mr. Hettasch, of Kye-laei, to send my old munshi, Bzod-pa-
Bde-chen, from Kye-lan to Ti-nan to copy it once more. After several
fruitless attempts to get hold of the MS. the munshi succeeded, and the Tibetan text
attached below is based on his copy. My hope that he would include the list of the
40 guests who were present at the Chief Ha-ri-ya's death-ceremony was, however, not
realized. On the contrary, Bzod-pa stopped his work a few lines earlier than
Mangal-cand. He believed that the chronicle proper ended there, and that the rest
of the MS. had nothing to do with history. Bzod-pa's copy closely agrees with the
translations made from Miss Duncan's copy of the text. A few names of chiefs,
omitted in Bzod-pa's copy through some clerical error, were restored from the
translations.
The principality of Ti-nan extends from the confluence of the rivers Chandra and
Bhāgā about 20 miles up the valley of the river Chandra, and is of little importance.
The language of its inhabitants is Ti-nan, and Manchat in a few villages. For
specimens see my publication, Die historischen and mythologischen Erinnerungen der
Lahouler, and Tabellen der Pronomina and Verba in den drei Sprachen Lahoul's (ZDMG.,
vol. lxiii, pp. 65 if.).
TEXT
[~I~~• •ar•ir•ilv•vr•arai•aq•z1Za919'i II].
~ ~r ~r ~r ~ n U
a~~II~•~I~•~'~►'~'~ I
t'17M;."g-Y'Zircl),11'TqS3q,a19'[ S•] I 1 ca•z/l)q•1121•(Miqt•XaEr~•~4•ziR iq
_,
1a•4I~a1•~•4~•~~,•~~I•Z/Y;
Xla27117.1• •.52,•Rdt=1 å il
1 [The scansion is faulty. Perhaps 1-y2:1 is an insertion.—F. W. T.]
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.