National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0072 Dix Inscriptions Chinoises de l'Asie Centrale : vol.1
Dix Inscriptions Chinoises de l'Asie Centrale : vol.1 / Page 72 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000250
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

54 ACADÉMIE DEE INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES. [246]

qui y pourrait porter remède; quoique la renommée de votre piété filiale et de votre obéissance ait ébranlé le ciel et la terre, ni les dieux du ciel, ni les génies de la terre, ni les démons pervers, ni les maîtres hérétiques, ni ceux de la vraie doctrine', ni les quatre dieux devarâjas n'y pourraient, eux non plus, porter remède. Il est nécessaire d'avoir la puissance de la force divine de l'assemblée des religieux des dix régions, et alors vous obtiendrez la délivrance. Je vais maintenant vous dire ie moyen qu'il faut employer pour secourir et sauver, pour faire que dans tous les mondes de peine soient écartées la tristesse et les souffrances, et que les obstacles créés par les crimes disparaissent. »

Le Buddha dit à Maudgalyâyana : « A l'époque où l'assemblée des religieux des dix régions, le quinzième jour de la septième lune, se livre tout entière à (la dénonciation des fautes de) chacun 2, il vous faut, en faveur de ceux d'entre vos parents en ligne directe pendant sept générations et d'entre votre père et votre mère actuels qui sont dans le danger et dans la peine, réunir des aliments de cent saveurs et les cinq sortes de fruits, des bassins pour se laver, des parfums et des huiles, des réchauds et des lampes, des lits et des objets de literie, rassembler tout ce qu'il y a de bon et de beau dans le monde pour le placer dans un vase3 et en faire une offrande à l'assemblée des religieux

L'expression i ± , qui désignait proprement un docteur taoïste, avait été aussi appliquée aux religieux bouddhistes, dans les premiers temps de leur venue en

Chine f$ fc -41j   If 'Le ft a
± (comm. de Tsong-mi; Trip. jap., vol. XXX M , fasc. 4 , p. 5 v°). La traduction du Yu lan p'en king remontant au iii° siècle de notre ère, il n'y a rien de surprenant à ce qu'on y rencontre ce terme avec cette acception.

' Dans le membre de phrase ft Iff , le mot f , comme le remarque Tsongmi, doit être erroné; il faut sans doute le remplacer par le mot A. Quant à l'expression 1 ;k , elle est fort elliptique ; Tsongirii l'explique par la périphrase :

jw   . vos propres fautes, laisser

les autres vous les reprocher.. A la fin des neuf décades de la retraite d'été, pendant les trois jours qui étaient le 14, le 15 et le 16 de la septième lune , les religieux se réunissaient et chacun d'eux à tour de rôle s'avançait au milieu de l'assemblée en demandant qu'on voulût bien lui dire quelles avaient été les fautes qu'il avait commises afin qu'il pût s'en repentir (cf. Trip. jap., vol. XXX IM, fasc. 4, p. 6 r°). Comme a eu l'obligeance de me l'indiquer M.SYLVAIN Lévi , l'expression chinoise traduit ie sanscrit pratideçanâ, formation causative que le commentaire explique très exactement.

3 I j if   J L   . Cette
phrase du sûtra prouve péremptoirement que le mot A a bien le sens de t vase .

dans l'expression   jk A .