国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0440 Ancient Khotan : vol.1
古代コータン : vol.1
Ancient Khotan : vol.1 / 440 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000182
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

Technical terms for designation of Kharosthi documents.

Historical import of use of Prâkrit language.

368   THE ANCIENT SITE BEYOND THE NIYA RIVER   [Chap. XI

Not the least curious among the results so far secured by the work of decipherment is the proof that the use of the various types of ancient stationery represented was restricted to particular classes of documents for which we can still ascertain the official terminology. With unchanging regularity the double wedge-tablets are designated in their context by the term kilamudra. I have previously suggested its interpretation as a compound of kila, corresponding to Skr. kilaka ` wedge', and mudra ` seal'. That the application of a term meaning ' wedge [-tablet] and seal ' would be appropriate in this case is clear ; but I admit that, in regard to the explanation of the second portion of the term, the occasional variant °mumlra, noticed by Prof. Rapson, deserves special attention 24. We have seen already that the term anadilekha (Skr. ajnaftlilekha), ` letter of injunction ' or ` rescript ', is specially used for official orders recorded on leather. The rectangular double tablets are always referred to as lihitaka or ` letter '. Another technical term of this kind is stovana, but whether it was applied to an open communication written on one or the other type of oblong tablets, as its use in the draft B of N. xvi. 2 seems to suggest 26, remains at present doubtful. It is evident that the clerks of those ancient offices were quite as particular about bureaucratic distinctions of this kind as the ' Babu ' of modern India, who would never make a mistake about supplying himself with ' octavo note ' for his D. O.'s, foolscap for his ` fair dockets ', or slips for his ` office memos.'

The very nature of the contents, and the complete absence of similar records of ancient date in India itself, must render the full elucidation of the Kharosthi: documents a slow task beset with exceptional difficulties. Not until the whole of these ample materials has been rendered accessible to Indologists by the textual publication to which Prof. Rapson, assisted by MM. Senart and Boyer, is now devoting his critical labours, will it be possible to form an approximately correct estimate of the multifarious aspects of ancient life and culture which they may bring back to light. But whatever revelations of detail may be in store for us, it is not likely that any of them will approach in historical interest one important fact which can now be clearly recognized. I mean the use of an Indian language throughout the mass of non-Chinese records, whether official or private. When we take into account the distinctly secular character of most of them, this evidence of the language must be considered a striking confirmation of the old local tradition, recorded by Hsüan-tsang as well as in the Tibetan ` Annals of Li-yul', and already discussed in chapter vii, according to which the territory of Khotan received a large portion of its early population by immigration from the region of Taksagilâ or Taxila. It must certainly lead us to believe in some historical fact underlying this tradition, if in an outlying settlement of ancient Khotan we find a mass of multifarious records, accumulated by chance, and all closely connected with indigenous administration and ordinary life, written in a language which has its nearest extant congener in that of the inscriptions and coins from the extreme North-West of India during the centuries immediately before and after the commencement of the Christian era.

It is an equally significant fact that the Kharosthi script which our documents present in a form very closely allied to that found in the inscriptions of the Kusana period 260 was

R4 See his remarks in Specimens, p. 13 ; also M. Boyer's note, J. asiat., 1905, Mai—Juin, p. 466. The term, if interpreted as I proposed, would appear a somewhat barbarous compound ; but some grammatical latitude might well be allowed to the old Khotan clerks, who are likely to have coined it, perhaps, as a rendering of some foreign (Chinese ?) term.

45 See Specimens, p. i r. The bearer of the missive is spoken of as ' letter-reader ' (lekhavacitu).

25 For the Kharosthi writing of the documents and its relations to the Indian forms of the script see Prof. Rapson's illuminating notes, ' On the alphabet of the Kharosthi documents,' in Actes du XIV' Congrés des Orientalistes, i. pp. 2 10 sqq.

Kharosthi script in Taxila region.