国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0177 Mélanges d'Histoire et de Géographie Orientales : vol.4
極東の地理と歴史 : vol.4
Mélanges d'Histoire et de Géographie Orientales : vol.4 / 177 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000289
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

NOTES SUR EUSÈBE DE SALLE   171

-dégradée possède une langue monument curieux débris vaste et dont l'étude attentive fait toujours remonter au monde primitif et à une souche illustre tout aussi bien que les monuments des peuples les plus raffinés.

Note ajoutée par l'auteur des Linéamens à l'exemplaire de Mr Garcin de Tassy.

Paris, 3 janvier 1846.

Il semble être venu à Paris immédiatement après la soutenance de sa thèse de doctorat, car dès 1817, il suit les cours de l'École des Langues Orientales à Paris et il entreprend en 1819 avec Amédée PICHHOT la première traduction française des CEuvres Complètes du grand poète anglais Lord BYRON I.

*

* *

Eusèbe de Salle nous dit dans ses états de service .que de 1817 à 1830, il fut élève à l'École des Langues Orientales à Paris. Cette École était dirigée depuis sa fondation par LANGLÎES, remplacé à sa mort en 1824 par l'illustre SYLVESTRE DE SACY. Eusèbe de Salle fréquenta les cours d'arabe, de turc, de persan et d'hindoustani. Sylvestre de Sacy occupait avec éclat depuis 1796 la chaire . d'arabe littéral ; la chaire d'arabe vulgaire avait été confiée. pendant les années 1819-1821, à un copte égyptien, Ellious BOCTHOR, ancien interprète de l'armée française en Égypte à la mort duquel elle passa à CAUSSIN DE PERCEVAL qui l'occupa jusqu'à sa mort en 1871, c'est-à-dire pen-

  • dant un demi-siècle. La chaire de turc avait pour, titulaire Amedée JAUBERT (1800-1847), tandis que

1. OEuvres complètes de Lord Byron traduites de l'anglais Par MM. A.-P. et E.-D. S. ; Troisième édition entièrement revue et corrigée. Tome ,premier. Paris, Ladvocat, M.DCCC. XXI, in-12.