国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0192 Bericht über archäologische Arbeiten in Idikutschari und Umgebung im Winter 1902-1903 : vol.1
1902年から1903年の冬にイディクート・シャーリとその近辺で行った考古学的作業についての報告書 : vol.1
Bericht über archäologische Arbeiten in Idikutschari und Umgebung im Winter 1902-1903 : vol.1 / 192 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000190
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

182

Nr. 18: 17 cm hoch, 14'h cm breit; oben ist ein Streifen weggeschnitten, wodurch mehrere Buchstaben halbiert wurden; auch einige Löcher. Drei Stempel. Katalog-Bezeichnung D 51. Am Abend unserer Ankunft in Karakhodscha in der Karavansarai gekauft.

Nr. 21. 20 cm hoch, 20 cm breit. Der Anfang des Schriftstücks ist defekt. Vier Stempel. Im Katalog mit D 200 bezeichnet. Vom Berichterstatter mit Nr. 16 an derselben Stelle von a ausgegraben.

Nr. 22. 21 cm hoch, 27 cm breit, einige Löcher. Bezeichnet im Katalog mit D 200. Mit Nr. 21 an derselben Stelle von a ausgegraben.

Nr. 23. 28 cm hoch, 98 cm breit. Die letzten Zeilen sind in der Mitte abgerieben, das Papier ist sehr grob, oben ist das Schriftstück stark ausgefranst und am Anfang unvollständig. In der Karavansarai gekauft.

Inschrift auf dem Pfahle. Siehe S. 60.   A. Grünwedel.

Um jeden Streit über die Aussprache der Explosiv- und Zischlaute zu vermeiden, transkribiere ich die uigurischen Buchstaben durch die entsprechenden tonlosen Konsonanten des lateinischen Alphabets; nur in der Inschrift auf dem Pfahle gebe ich die beiden T-Buchstaben durch t und d wieder, da hier die uigurische Orthographie eine gewisse Regelmäfiigkeit zeigt, erlaube mir aber durchaus keine Schlug-

folgerungen über die Aussprache dieser Buchstaben zu ziehen.   W. R a d l o ff.

  1.  

Qoin j'il üciinc ai iki otusqa

mang Min-Tämürkä tüskä por kärkäk

polup Turi   jarïm qap por

altïm. küs jaiüda pir pir qap

5 sücük köni perürmän. permätin

käcürsär män el jaiünca tüi

pilä köni perürmän. perkincä par

joq polsar män Nom-Qulïnïin täki-

lär pilä köni persünlär. tanuq

10 Täsäk-Turmïá tanuq Poltas. pu nisan

män Min-Tämürnin ol. män Turmïs Min-

Tämürkä ajïtïp pititim.   .

Im Schafjahre, den dritten Monat, den zweiundzwanzigsten Tag. Da mir, dem MingTemür, auf Zuschlag Wein nötig war, habe ich vom Turi Bakschi einen halben Schlauch Wein erhalten. Zu Anfang des Herbstes werde ich einen ganzen Schlauch Most richtig zurückgeben. Sollte ich verspäten, so werde ich ihn dem Volksgebrauch gemä6 mit Zuschlag geben. Sollte ich verhindert sein, ihn zu geben, so wird es Nom-Qulï mit seinem Geschlechte alles richtig geben. Zeuge ist Tesek-Turmisch, Zeuge ist Poltas. Dieses Handzeichen ist mein, des Ming-Temür. Ich, Turmisch, habe dies nach dem Diktat des Ming-Temür geschrieben.

  1.  

Tagïqu ikinti on jani

maiia Pai-Tämürkä käpis tarïqu