National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1 |
•
408 MISSION DANS LA CHINE SEPTENTRIONALE
commanderie de Wou 1 et le frère cadet du tchang-che de Touen-houang 2. Le désintéressement et la piété filiale se transmirent de l'un à l'autre, et de génération en génération, ils mirent en honneur la vertu 3. (Wou Jong) ne
fut pas indigne de Q Q ; QQ destinée Q ; il n'épuisa pas t'ai et heng4.
Or, considérant sa vertu depuis l'origine, et suivant ses actions jusqu'à la fin, nous avons taillé une pierre et gravé un éloge en vers pour transmettre et montrer indéfiniment (sa renommée). L'éloge est ainsi conçu :
Le ciel a fait descendre sur lui la bravoure et la supériorité; les — qualités dont il était doué étaient élevées et abondantes.
Regardant vers ce qui était sublime et cherchant å pénétrer ce qui était résistant', — il eut véritablement les talents civils, il eut véritablement les
talents militaires.
A l'intérieur6, il exerça des fonctions' dans les trois administrations 8 ; au dehors, [il commanda] aux armées 9.
d'une Jettre en vers adressée par Lou Ki
, appellation Che-heng 7 (261-303
p. C.) à son frère cadet Lou Che-long
hrt ,oùil est dit •' åfit t
De génération en génération ils jouèrent le rôle des étoiles T'ai et Heng, soutenant l'empereur symbolisé par l'étoile polaire dans son palais violet. »
5. Allusion au passage du Louen yu (ix, 10), OÙ Yen Yuan, parlant de la doctrine de Confucius, dit : « Je levais les yeux vers elle et elle me paraissait toujours plus sublime ; je cherchais à la pénétrer et elle me paraissait tou-
jours plus résistante » fAj Z
p. 18 v°).
Voyez l'inscription de Wou Pan (p.96, n. 6).
A: a la valeur cle ! et g a le sens
de a. . La phrase ' l': 1 ; pros ient du
Kouo yu, comme l'indique le dictionnaire
de Couvreur, au mot g.
if.:, & I*. Cette phrase me parait signifier que Wou Jong, ayant eu une destinée prématurément interrompue, ne put pas parvenir aux plus hautes charges de l'1 tat ;
les étoiles circumpolaires san-t'ai et• heng1 symbolisent en effet les hauts fonc-
tionnaires qui sont auprès de l'empereur et qui l'aident dans son gouvernement. Le P'ei u'en yun fou (s. v. t'ai heng) cite un passage
C'est-à-dire : au palais.
fit est pour
Cette phrase signifie simplement que Wou Jong eut le titre de lang-tchong
f Les lang-tchong étaient en effet les of-
ficiers du dernier rang dans les trois admi-
nistrations qui avaient respectivement
à leur tete le wou-kouan-tchong-Lang-tsiang
re;41 le tso et le yeou tchong-
lang-tsiang Ais gtf (Heou Han
chou, chap. xxxv, p. 2 r°-v°, et chap. LNII, p. 4 r", commentaire).
Le terme el a
désigne, d'une manière
générale, les armées ; à l'origine, comme l'explique le Tcheou li, 500 hommes formaient
nil e et 5 a formaient un fli0.
1. : of f'. Nous avons lu, dans
l'inscription consacrée à Wou K'ai-ming, père de Wou Jong, qu'il eut la charge d'adjoint au commandant militaire de la com-
manderie de Wou .g ) J7ij (cf. p.103,
n. 7). Nous voyons ici que l'appellation
honorifique de convient à un fonction-
naire ayant le titre de je ; c'est ce qui nous est confirmé par deux stèles funéraires, datant toutes deux de l'an 7 de notre ère, consacrées l'une à I'adjoint au commandant
militaire de Chang-kou I41.'‘ f • l'au-
tre à l'adjoint au sous-préfet de Tchou-k'i :
ces deux personnages J J 7TC
avaient respectivement les titres de
et de ft iJr (cf. Hanche li, chap. N,
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.