国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Notes on Marco Polo : vol.2 | |
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.2 |
826 330. SAVA
in charge of a « moving shêng » or province is called once by the title of hsing-shêng (see « Scieng »), and the second time by that of hsiang-kung. The Yen family and Li T'an held the same position as heads of provinces. I have no doubt that Li T'an was commonly spoken of as Li T'an hsiangkung or Li hsiang-kung, and that this is the true origin of Polo's « Liitan sangon ». On the title hsiang-kung, cf. also HR, 67, 68, where the ruler of Tan-ma-ling, in the Malay peninsula, is thus addressed.
In Ch, III, 12, « sangon » is supposed to represent = ?. san-kung. But san-kung does not exist as a title; it means « the three dukes », and is a collective designation for the class of high officials who have one of the three titles of t'ai-shih, t'ai fu and t'ai-pao; it is never used in reference to a single individual. On the san-kung under the Yüan, cf. RATCHNEVSKY, Uncode des Yuan, 186, and the table of the san-kung compiled by T'u Chi, 156.
saba F, FA, FB, L, LT, TAS, VA, Z; G sabada LT | sabba TA', VL sabe V | saug F, Z senesse VB |
This is ,l1.,, Sâvah, on which cf. Y, I, 82; the readings « Saba » must be due to Biblical influence. On Sâvah, to the south-west of Teheran, cf. BARBIER DE MEYNARD, Dict. hist. de la Perse, 298-299; LS, 211-212; Mi, 133, 384. For the connection of Sâvah with the Magi kings, cf. ZARNCKE, Priester Johannes [1876], 158, 159 (« Seuwa »); HALLBERG, 337-340; also « Saba » in Chronique d'un Dominicain de Parme (DELISLE, in Not. et Extr. xxv, i, 375). PARKER'S remarks in Y, ni, 18, have no bearing on the subject, since his « Hia-lah » is `Alep, and his « Sam » is Sa'm, Syria. Sâvah appears,
transcribed ta Sa-wa, on the Chinese map of c. 1330 and in the corresponding list of YS, 63, 16 b
(cf. Br, II, 111-112).
casan (?) FA casem FA, FB echassem VL scanson VB scasem F | scasen Lr scason V scassem L, LT, P; R scassemo Z | scasunen F, L schanse TAS schasem VA schassem TAI |
This is not « Kishm », as was said by QUATREMÈRE (Not. et Extr. xiv, 223) and by YULE (Y, i, 155), and repeated in B', 56, but Ishkashm (Main), which I insisted on being adopted in RR, 433.
The correct form of the name, guaranteed by the old Chinese transcription A Sê-chia-shên
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。