国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Antiquities of Indian Tibet : vol.2 | |
インド・チベットの芸術品 : vol.2 |
II
'
XIII. The Genealogical Tree of the Chiefs of Bar-hbog, Lahul
When stationed as a missionary at Kye-lan in Lahul, in 1906, I was told that
a certain family of zamindars at Bar-hbog was descended from an ancient line of chiefs,
and that the chiefs of Bar-hbog were once the highest among the baronial houses of
Lahul. To find out whether the family was still in possession of old documents or
a chronicle, I sent my munshi, Bzod-pa-Bde-chen of Kye-lan, to Bar-hbog, to make
inquiries. Bzod-pa was so fortunate as to discover a MS. containing the genealogical
tree of the family and two votive documents. The latter record the acquisition of
a Bkah-hgyur and a Za-ma-tog by members of the family, and contain the names of
two kings of Kula. This is of great importance ; for without this clue we should not
be able to furnish the chiefs of Bar-hbog with rough dates.
The castle of Bar-hbog, which is still the seat of the family, is situated on a hill
above Mkhar-dan, the ancient capital of Lahul, on the left bank of the Bhógó river,
opposite Kye-lan. The very site of the castle indicates that its residents may have
really held authority over Lahul.
Neither the chiefs nor the castle of Bar-hbog are mentioned in the chronicles of
Ladakh or Kula ; but they occur occasionally in historical documents from Lahul.
Although I did not succeed in seeing the original MS. of the pedigree, I am con-
vinced that Bzod-pa's copy of it is quite trustworthy, as I know him to be a very
reliable worker. With the exception of a short passage in Tókari, the document is
written in Tibetan Dbu-can character. But the language does not appear to be
Tibetan throughout. As I find it impossible to translate the non-Tibetan passage,
I shall simply trvnscribe it.' The few historical notes which Bzod-pa added to the
original document will be reproduced and translated in brackets.
0 K
I
NOTES
The word ko-khri, pronounced kothri, is the Hindi kothi, a ` government office''. In Lahul, as in Kulú, this word is generally used for the whole district which is governed by the ofhce.2 For notes on the first non-Tibetan lines see ` The Genealogical-tree of the Chiefs of Ko-loii '.
The word Byo, which is placed before the name of the first chief, probably stands for Jo, ` chief.' It is an orthographical mistake. Hardly any of the names in the list are written correctly. The following is an attempt of my own at restoring them to their correct forms :—Jo-Bkra-sis-rgya-mtsho, Nu-bkah-bkra-sis, Pad-dkarbkra-sis, Rgyal-mtshan, Chos-grub-rnam-rgyal, Jo-R nam-rgyal, Tshul-khrims, Phun-tshogs, Drug(or Hbrug)bde-legs, Tshan(Tshe-dbaii)-brtan-hdzin, Tshaii(Thse-dbaii)-nor-bu, Tshali(Tshe-dban)-rnam-rgyal, Mansu, Ra-ta-na, Tshan(Tshe-dban)-drug-brgya, Rnam-rgyal, Brtan-hdzin-chos-rgyal, Brtan-drin (Rta-mgrin ?), Gces-pa, Bil-(Bil-ba)-chun, Bsod-nams-chos-bphel, Rnam-rgyal-tshe-rin, Phe-tse-No-no, Sin-ga-lam.
1 [But see note 1 on p. 220.—F. W. T.]
2 Cf. Vogel, Anti juities of Chamba State, pt. i, p. 136.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。