国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0239 Antiquities of Indian Tibet : vol.2
インド・チベットの芸術品 : vol.2
Antiquities of Indian Tibet : vol.2 / 239 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000266
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

II

'

XIII. The Genealogical Tree of the Chiefs of Bar-hbog, Lahul

When stationed as a missionary at Kye-lan in Lahul, in 1906, I was told that

a certain family of zamindars at Bar-hbog was descended from an ancient line of chiefs,

and that the chiefs of Bar-hbog were once the highest among the baronial houses of

Lahul. To find out whether the family was still in possession of old documents or

a chronicle, I sent my munshi, Bzod-pa-Bde-chen of Kye-lan, to Bar-hbog, to make

inquiries. Bzod-pa was so fortunate as to discover a MS. containing the genealogical

tree of the family and two votive documents. The latter record the acquisition of

a Bkah-hgyur and a Za-ma-tog by members of the family, and contain the names of

two kings of Kula. This is of great importance ; for without this clue we should not

be able to furnish the chiefs of Bar-hbog with rough dates.

The castle of Bar-hbog, which is still the seat of the family, is situated on a hill

above Mkhar-dan, the ancient capital of Lahul, on the left bank of the Bhógó river,

opposite Kye-lan. The very site of the castle indicates that its residents may have

really held authority over Lahul.

Neither the chiefs nor the castle of Bar-hbog are mentioned in the chronicles of

Ladakh or Kula ; but they occur occasionally in historical documents from Lahul.

Although I did not succeed in seeing the original MS. of the pedigree, I am con-

vinced that Bzod-pa's copy of it is quite trustworthy, as I know him to be a very

reliable worker. With the exception of a short passage in Tókari, the document is

written in Tibetan Dbu-can character. But the language does not appear to be

Tibetan throughout. As I find it impossible to translate the non-Tibetan passage,

I shall simply trvnscribe it.' The few historical notes which Bzod-pa added to the

original document will be reproduced and translated in brackets.

0 K

I

NOTES

The word ko-khri, pronounced kothri, is the Hindi kothi, a ` government office''. In Lahul, as in Kulú, this word is generally used for the whole district which is governed by the ofhce.2 For notes on the first non-Tibetan lines see ` The Genealogical-tree of the Chiefs of Ko-loii '.

The word Byo, which is placed before the name of the first chief, probably stands for Jo, ` chief.' It is an orthographical mistake. Hardly any of the names in the list are written correctly. The following is an attempt of my own at restoring them to their correct forms :—Jo-Bkra-sis-rgya-mtsho, Nu-bkah-bkra-sis, Pad-dkarbkra-sis, Rgyal-mtshan, Chos-grub-rnam-rgyal, Jo-R nam-rgyal, Tshul-khrims, Phun-tshogs, Drug(or Hbrug)bde-legs, Tshan(Tshe-dbaii)-brtan-hdzin, Tshaii(Thse-dbaii)-nor-bu, Tshali(Tshe-dban)-rnam-rgyal, Mansu, Ra-ta-na, Tshan(Tshe-dban)-drug-brgya, Rnam-rgyal, Brtan-hdzin-chos-rgyal, Brtan-drin (Rta-mgrin ?), Gces-pa, Bil-(Bil-ba)-chun, Bsod-nams-chos-bphel, Rnam-rgyal-tshe-rin, Phe-tse-No-no, Sin-ga-lam.

1 [But see note 1 on p. 220.—F. W. T.]

2 Cf. Vogel, Anti juities of Chamba State, pt. i, p. 136.