国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 | |
東アジアの記憶 : vol.2 |
LE CHOU KING ET LE ÇHANG CHOU CHF, WEN 161
serait-ce pas qu'après avoir rassemblé des matériaux pendant longtemps et achevé son oeuvre, il a noté rétrospectivement le moment où il l'avait entreprise ?
En tête, il y a préface et table, 1 ch. ; puis Tcheou yi, 1 ch. ; Kou-wen chang chou (c'est-à-dire « Chou king en kou-wen »), 2 ch.; Che [king] de [la recension de] Mao, 3 ch. ; Tcheou li, 2 ch. ; Yi li, 1 ch.; Li ki,4 ch.; Tch'ouen ts'ieou avec [commentaire de] Tso [K'ieou-ming], 6 ch. ; Kong-yang, 1 ch.; Kou-leang, 1 ch.; Hiao king, 1 ch.; Louen yu, 1 ch. ;Lao tseu, 1 ch.; Tchouang tseu, 3 ch. ; Eul ya, 2 ch.
Que [Lou Tö-ming] range Lao [tseu] et Tchouang [tseu] parmi les classiques et n'y mette pas Mong tseu, cela n'est guère explicable. Ce doit
être parce qu'alvant les Song du Nord, on ne comptait pas Mong tseu parmi les classiques 1, alors que, depuis les Tsin occidentaux, les lettrés avaient beaucoup d'estime pour Lao [tseu] et Tchouang [tseu] ; [Lou] To-ming, qui était né sous les Tch'en, aura suivi l'usage courant des six dynasties.
Son plan est de choisir, [en suivant le texte] des classiques, des caractères dont il donne la prononciation. Il ne reproduit les phrases entières
[du texte] que pour le Hiao king, parce que c'est le livre d'étude des commençants, et pour Lao tseu, parce qu'il y a de grandes différences entre les manuscrits 2.
Dans la rédaction primitive, quand le mot à gloser appartenait au texte des classiques, [la partie correspondante du King tien che wen] était écrite à l'encre noire ; quand il appartenait aux commentaires, elle était écrite à l'encre rouge, afin de distinguer [les textes et leurs commentaires] 3. Le texte
mots « alors prince héritier », pour éviter ce qui leur paraissait autrement être un anachronisme. Une seconde solution serait que Lou Tü-ming se fût lui-même trompé de date en rappelant après coup l'année où il était venu à la cour; mais c'est bien peu probable.
4. C'est la même tradition que suivent les auteurs japonais du Ts'i king ►Hong tseu k'ao wen pou yi dont il a été question plus haut. Le titre même qu'ils ont donné à leur œuvre montre que, pour eux, Along tseu ne fait pas partie des classiques proprement dits, puisqu'il faut le nommer après eux.
2. Quoique la sinologie européenne ait généralement considéré le Tao tö king comme un texte bien arrêté, il y a en effet de nombreuses variantes de détail dans les diverses recensions de ses « 5.000 mots ». Les manuscrits de Touen-houang contiennent plusieurs exemplaires plus ou moins complets du Tao tö king et permettront de reprendre l'étude
ASIE ORIENTALE. - II.
critique du texte.
3.X âN i a* MI
O ya 4:3 gIJ. Il semble bien que les rédacteurs du Sseu k'ou... aient voulu dire par là, non pas que les caractères glosés étaient seuls en noir ou en rouge suivant le cas, mais que toute la glose de Lou Ti:ming était en noir ou en rouge suivant qu'elle portait sur un mot du classique lui-même ou sur un mot du commentaire. Je ne puis m'expliquer autrement la mention ultérieure de « phrases entières et nombreuses » puisque (sauf, il est vrai, pour le Fliao king et pour Lao tseu) Lou 'l'ö-ming ne citait pas des phrases entières des classiques, mais des mots isolés. En tout cas, si c'est bien là ce qu'ont voulu dire les bibliographes impériaux, ils se sont mépris sur la phrase des préliminaires du King tien che wen qui, elle, ne vise sûrement que les caractères-rubriques précédant chaque glose de Lou Töming.
21
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。