国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 | |
東アジアの記憶 : vol.2 |
LE CHOU KING ET LE CHANG CHOU CHE WEN 175
che wen ancien, c'est là un fait hors de discussion. On n'y attachait pas grande importance jusqu'ici parce qu'on croyait que Lou Tö-Ming n'avait cité qu'un très petit nombre de formes archaïques. Notre manuscrit montre qu'il en reproduisait bien davantage. Dès lors, et comme hypothèse d'attente, il est permis de se demander si le King tien che wen n'est pas la principale source qui a permis à Kouo Tchong-chou, en s'aidant subsidiairement du Chouo wen et d'autres oeuvres lexicographiques, de reconstituer son Chou king en Itou-wen. Il serait alors faux de dire que clans ce Chou king de Kouo Tchong-chou, il n'y ait pas de bons matériaux, mais ils se trouvent noyés au milieu d'autres d'une provenance plus suspecte.
En dehors de toutes ces formes archaïques que, par suite de la révision de 972, notre manuscrit est seul à conserver, il permettra en outre de corriger bon nombre des prononciations figurées que les éditions du King tien che wen ont peu à peu altérées. Il montre aussi que bien des gloses, qui, dans le Che san king tchou chou, sont mêlées au commentaire du pseudoK'ong Ngan-kouo, sont en réalité des gloses de Lou To-ming, bien que le King tien che wen courant ne les donne plus. Par contre, il en est quelques-unes qui se trouvent à la fois dans le Che san king tchou chou et dans le King tien che wen usuel et qui manquent à notre manuscrit. Pour les unes comme pour les autres, il est permis de se demander si les éditions du King tien che wen ne sont pas en partie « réextraites » des gloses de Lou Tü-ming disposées dans le Che san king tchou chou, sans qu'on ait toujours su faire le départ, en procédant à ce travail de reconstruction, entre ce qui appartenait au pseudo-K'ong Ngan•kouo et ce qui provenait au contraire du King tien che wen.
Enfin, au point de vue de l'exécution matérielle, notre manuscrit offre une particularité intéressante. On a vu plus haut que les bibliographes de K'ien-long paraissaient avoir compris que toutes les parties du King tien che. wen qui portaient sur le texte du classique étaient primitivement en noir au lieu que celles qui portaient sur le commentaire étaient en rouge. En tout cas, ce n'est pas là ce qu'avait dit Lou Tö-ming dans ses préliminaires, où il ne s'agit que des gros caractères-rubriques placés avant chaque glose ; ces caractères-rubriques seuls étaient en noir quand ils provenaient du classique, en rouge quand ils provenaient du commentaire i. Aujourd'hui, les éditions du King tien che wen n'ont rien gardé de cette distinction. Les
4. ~L'JI~SEE*o *``-~O?tt 7114410290 **fa p7Ito
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。