国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 | |
東アジアの記憶 : vol.2 |
LES SCÈNES FIGURÉES DE LA VIE DU BUDDHA 71
contre le Buddha. Vajrapâni armé de son fdudre, réduisit le projectile enplusieurs fragments (n° 188) dont l'un vint atteindre le Buddha au pied. Une hémorragie se produisit. Jivaka essaya de l'arrêter avec une espèce de sandal appelé can-dan sa-mchog, offert par un marchand, et du lait de femme. Le sang coulait toujours, alors Daçabalakâçyapa prononça ' les paroles suivantes : « Bienheureux, s'il est. vrai que vous portez également dans votre coeur vos fils et vos ennemis, que l'hémorragie s'arrête ! » Aussitôt le sang cessa de jaillir'.
Ces deux scèness ont représentées sur notre peinture ; Devadatta tombe tout d'abord de la catapulte (n° 187) ; cet incident n'est point mentionné dans les textes. Un peu plus haut Vajrapâni brise le projectile qui se réduit en fragments. Enfin une représentation du Buddha entouré de ses disciples et de Jivaka se trouve un peu plus à gauche.
54. — LA RENCONTRE AVEC L'ÉLÉPHANT DHANAPALA.
Devadatta fait lâcher contre le Buddha un éléphant furieux ; mais, loin de lui faire (lu mal, le pachyderme, dompté, suit le Maître.
Devadatta s'adressa tout d'abord au cornac de l'éléphant, nommé Dhirana et lui remit un collier de perles en le priant de lâcher l'éléphant contre le Maître (pl. XIV, n° 190). Le Bienheureux avait été invité à déjeuner pour le lendemain par un maître de maison (n° 191). Le cornac demanda à Devadatta de solliciter du roi la permission de lâcher l'éléphant. Le traître se rendit immédiatement au palais et pria le roi d'accéder à sa requête2 (n° 192).
Les habitants de Râjagrha furent invités à ne pas sortir de leurs habitations. Le Buddha, prévenu à temps, n'en persista pas moins dans sa décision et se rendit, entouré de ses disciples, chez le maître de maison. Ajâ-
4. Inscription no 487 : « Ihas-[sJbyin-gyi stonpa-la sgyogs-'phan-pa » = Devadatta tire la catapulte contre le Maître.
Inscription no 189 : « stop-pa'i-tabs rdo'i dumbus gnod-pa chop-dpon can-dan 'bul-mkhan dais bud-med 'o-ma 'bul mklan luis-bstan'od-[b]sruin-gi btu-slobs br)od-pa » = Le pied du Maître est endommagé par un fragment : un marchand offre du sandal, une femme du lait, (et) Daçabala Kâçyapa énonce la formule.
2. Inscription no 490 : « glati-rje-la mü-tig sbyin-nàs, glaü-po boom-pa » = Ayant donné Iles perles au cornac, l'éléphant est maîtrisé.
Inscription no 191 : khyim-bdag-gyi gdugschod-la 'byon-par gus-pa » = Invitation du maitre de maison à venir déjeuner.
Inscription no 192 : « lhas-[sJbyin-gyi(s)maskyes-dgra-la glad-po the rbod-par gus-pa » = Devadatta demande à Ajataçatru de lâcher le grand
éléphant. •
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。