国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 | |
東アジアの記憶 : vol.2 |
fr
92 MÉMOIRES CONCERNANT L'ASIE ORIENTALE
Nous voyons sur notre peinture (n° 266) la rencontre de Prakrti et (lu Buddha et sa conversions (n° 267).
70. — CONVERSION DE 500 LABOUREURS.
Des laboureurs vêtus comme des brahmanes conduisent leurs charrues traînées par des couples de boeufs ; trois de ces brahmanes ont déjà abandonné leurs attelages pour venir s'agenouiller devant le Buddha qui leur explique la loi ; trois bhilesu sont également agenouillés devant le' Maître 2 (n° 268).
D'autres brahmanes, séparés des laboureurs par un rideau d'arbres, sont assis sur leurs peaux de gazelles ; ils semblent écouter un autre brahmane qui vient d'être reçu par le Buddha : ce personnage doit vraisemblablement rendre compte de son entrevue avec le Bienheureux 3 (n° 269).
Les scènes suivantes n'offrent aucun intérêt, elles constituent des redites assez fastidieuses : enseignement aux yaksa, rähsasa, haga, etc. Nous nous trouvons toujours en présence d'un auditoire empressé et.respectueux. Une description minutieuse de ces scènes serait superflue, nous nous bornerons simplement à relever les inscriptions qui les commentent 4.
4. Inscription en partie effacée.
Il. GANDHARA, FOUCHER. A.G.ß.G., p. 501, fig. 250.
CHINE — C.J., III, 5, 9.
Inscription n° 268 : « üü-pa Ina-brgya mon-pa... chos gsun » = (Il) explique la loi... cinq cents laboureurs. Cf. Dul-ba, II, f° 290.
Inscription n° 269 : « bram-ze snor-gyur gyi [b]ston-pa-la bstod » = Le brahmane Snorgyur adresse un éloge au Maitre.
Inscription n° 269 bis : « brain-ze si or-gyur-la bram-ze gian-gyi spyos-pa » = D'autres brahmanes adressent une remontrance au brahmane Snorgyur.
Inscription n° 270 : « gnod-sbyin pute-bu dan gnod-sbyin-ina mgrin zla-ma 'khor-béas btul-ba » = (Il) convertit le yaksa Pun-bu et la yak. it:i Candragrivä avec sa suite.
Inscription n°271 : «gnod-sbyin-madu ii-Lan btul-
ba nag-ldan... btul-ba » = (Il) conver-
tit la yaksini Kunti, il convertit en outre... nag-ldan.
Inscription n° 272 : « gnod-sbyin-ma sbubs-Lan dan sbu-gu-Lan btul-ba » _ (11) convertit la yaksini Sbubs-Lan [Nalodayä] et la yaksini Sbu-gu [Nalika].
Inscription n° 273 : « nam-so dan 'gro-mgyogs kIur skyes-pa-la Lhos-gsun » = (il) expose la loi à Punarvasu et à Açvaka nés en naga.
Inscription n° 274 : « dga'-phel-du rgyal-po » = A Nandivardhana le roi.
Inscription n° 275 : « klu ba-lan-skyoi► dan 'gar-ba guis btul-ba a = (Il) convertit les deux : le naga Gopäla et le naga 'Car-ba.
Au sujet de la conversion de Gopäla, voir Fou-CHER. A.G.B.G., p. 549.
Inscription n^ 276 : ' « bsin-ma-tan-du gnodsbyin Lhen-po bslab-gii-la bkod » = A Bsin-ma -Lan, il établit dans la racine (de) l'enseignement
le yaksa Grand.
Inscription n° 277 : «
bden-pa-la bkod-pa » = A Itaivata, (il) établit un potier dans la vérité.
Inscription n° 278 : « bras-kyi groin-du rgyal-po sde mthog bden-pa-la bkod-pa » = A la ville du riz (il) établit le roi Uttarasena dans la vérité.
Inscription n° 279: « yul ka-'an-har gnod-sbyinmo'khor-bëas btul-ba » = Dans le pays de Ka'anha [Kantha], (il) convertit une ,yaksini et sa suite.
Inscription n° 280 : « dran-sron dan gnod-sbyin
dbaü-ldan-du rja-mkhan
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。