National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0108 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 / Page 108 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000249
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

fr

92   MÉMOIRES CONCERNANT L'ASIE ORIENTALE

Nous voyons sur notre peinture (n° 266) la rencontre de Prakrti et (lu Buddha et sa conversions (n° 267).

70. — CONVERSION DE 500 LABOUREURS.

Des laboureurs vêtus comme des brahmanes conduisent leurs charrues traînées par des couples de boeufs ; trois de ces brahmanes ont déjà abandonné leurs attelages pour venir s'agenouiller devant le Buddha qui leur explique la loi ; trois bhilesu sont également agenouillés devant le' Maître 2 (n° 268).

D'autres brahmanes, séparés des laboureurs par un rideau d'arbres, sont assis sur leurs peaux de gazelles ; ils semblent écouter un autre brahmane qui vient d'être reçu par le Buddha : ce personnage doit vraisemblablement rendre compte de son entrevue avec le Bienheureux 3 (n° 269).

Les scènes suivantes n'offrent aucun intérêt, elles constituent des redites assez fastidieuses : enseignement aux yaksa, rähsasa, haga, etc. Nous nous trouvons toujours en présence d'un auditoire empressé et.respectueux. Une description minutieuse de ces scènes serait superflue, nous nous bornerons simplement à relever les inscriptions qui les commentent 4.

4. Inscription en partie effacée.

Il. GANDHARA, FOUCHER. A.G.ß.G., p. 501, fig. 250.

CHINE — C.J., III, 5, 9.

  1. Inscription n° 268 : « üü-pa Ina-brgya mon-pa... chos gsun » = (Il) explique la loi... cinq cents laboureurs. Cf. Dul-ba, II, f° 290.

  2. Inscription 269 : « bram-ze snor-gyur gyi [b]ston-pa-la bstod » = Le brahmane Snorgyur adresse un éloge au Maitre.

Inscription n° 269 bis : « brain-ze si or-gyur-la bram-ze gian-gyi spyos-pa » = D'autres brahmanes adressent une remontrance au brahmane Snorgyur.

  1. Inscription n° 270 : « gnod-sbyin pute-bu dan gnod-sbyin-ina mgrin zla-ma 'khor-béas btul-ba » = (Il) convertit le yaksa Pun-bu et la yak. it:i Candragrivä avec sa suite.

Inscription n°271 : «gnod-sbyin-madu ii-Lan btul-

ba   nag-ldan... btul-ba » = (Il) conver-
tit la yaksini Kunti, il convertit en outre... nag-ldan.

Inscription n° 272 : « gnod-sbyin-ma sbubs-Lan dan sbu-gu-Lan btul-ba » _ (11) convertit la yaksini Sbubs-Lan [Nalodayä] et la yaksini Sbu-gu [Nalika].

Inscription n° 273 : « nam-so dan 'gro-mgyogs kIur skyes-pa-la Lhos-gsun » = (il) expose la loi à Punarvasu et à Açvaka nés en naga.

Inscription n° 274 : « dga'-phel-du rgyal-po » = A Nandivardhana le roi.

Inscription n° 275 : « klu ba-lan-skyoi► dan 'gar-ba guis btul-ba a = (Il) convertit les deux : le naga Gopäla et le naga 'Car-ba.

Au sujet de la conversion de Gopäla, voir Fou-CHER. A.G.B.G., p. 549.

Inscription n^ 276 : ' « bsin-ma-tan-du gnodsbyin Lhen-po bslab-gii-la bkod » = A Bsin-ma -Lan, il établit dans la racine (de) l'enseignement

le yaksa Grand.

Inscription n° 277 : «

bden-pa-la bkod-pa » = A Itaivata, (il) établit un potier dans la vérité.

Inscription n° 278 : « bras-kyi groin-du rgyal-po sde mthog bden-pa-la bkod-pa » = A la ville du riz (il) établit le roi Uttarasena dans la vérité.

Inscription n° 279: « yul ka-'an-har gnod-sbyinmo'khor-bëas btul-ba » = Dans le pays de Ka'anha [Kantha], (il) convertit une ,yaksini et sa suite.

Inscription n° 280 : « dran-sron dan gnod-sbyin

dbaü-ldan-du rja-mkhan