National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0238 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 / Page 238 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000249
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

166   MÉMOIRES CONCERNANT L'ASIE ORIENTALE

5° Une copie manuscrite de la section relative au Chou king, remontant indirectement à un exemplaire des Song d'une édition du Sseu-tch'ouan en grands caractères et portant le titre de fY s â Chang chou che yin, en 2 chapitres légèrement incomplets, a été reproduite en 1884 dans le Kou yi ts'ong chou' (cf. planche XXVI).

Mais toutes ces éditions des Song, qu'il s'agît d'éditions complètes des 30 chapitres ou d'éditions séparées des diverses -sections, ne ressemblaient plus en réalité que d'assez loin, au moins en ce qui concerne le Chou king, à

l'oeuvre primitive de Lou To-ming. Le titre de King tien che wen indiquait bien que Lou Tö-ming s'était attaché aux formes graphiques au moins autant qu'au son des caractères. Si cependant les Che san king Tchou chou, pour dire que les gloses de Lou Tö-ming leur ont été incorporées,

emploient seulement les mots ßf1   fou che-yin (« avec addition des Gloses
phonétiques »), si les éditions séparées des sections du King tien che wen sont simplement qualifiées de yin-yi, « sons et sens2 », c'est qu'à vrai dire le King lien elle wen connu sous les Song n'était plus guère que cela. L'édit impérial de 744, qui avait bouleversé le texte du Chou king connu de Lou Tö-ming et de K'ong Ying-ta, avait 'en effet, 200 ans plus tard, amené à mutiler par contre-coup le King tien che wen de Lou Tö-ming.

Des textes précis nous renseignent à ce sujet.

Au xIIle siècle, le Yu liai deWang' ing-lin renferme le passage suivant3: « Le [King tient che wen de Lou Tö-ming, des T'ang, employait le

autres oeuvres composant ce ts'ong chou. Je ne me rappelle pas par contre si ces oeuvres ont été ou non incorporées à la réédition du Che li kiu ts'ong chou publiée en petit format il y a une vingtaine d'années. Le Chou mou ta wen dit que ces trois textes

ont été également édités au th j   Tai-nan-ko ;
en tout cas, ils ne font pas partie du Tai nan ko ts'ong chou ; le:renseignement demande confirmation. 1.Cf.B. E.F. E.-0., II, 323. C'est par une faute d'impression ou une inadvertance que j'y ai indiqué cette édition comme étant en 1 ch. 11 y a une notice importante sur cette réimpression dans le H * S û Je lien fang chou tche de M. a Yang Cheou-king (ch. 1, fos 9 ro 42 r°). Tout en signalant les fautes du manuscrit reproduit,

M. Yang Cheou-king indique les améliorations que ce texte apporte à l'édition de Lou Wen-tch'ao.

M. Yang Cheou-king critique le titre de Chang chou che yin que donne ce manuscrit, et dit qu'il faudrait Chang chou yin yi, par analogie avec les autres éditions de sections séparées du King lien che wen publiées sous les Song. En fait, je ne suis pas

sùr que ce manuscrit, bien qu'il rappelle les éditions du Sseu-tch'ouan en grands caractères publiées sous les Song, ait beaucoup d'autorité. I1 me parait avoir subi l'influence des Che san king tchou chou où le texte de Lou Tö-ming était inséré phrase à phrase, et peut-aire même en avoir été partiellement « réextrait » ; je reviendrai là-dessus un peu plus loin. Or, les éditions des classiques des Song qui ont ainsi ajouté après les phrases du commentaire principal les gloses de Lou Tö-ming, l'annoncent dans leur titre en disant qu'elles ont « ajouté les che-yin », c'est-à-dire qu'elles emploient précisément le terme adopté par le manuscrit dans le titre de Chang chou che yin.

  1. C'est par analogie avec ces titres que Souen Che, composant sous les Song ses gloses de Mong tseu pour compléter l'oeuvre de Lou Tö-ming, leur a donné le titre de Mong tseu yin yi. Il va sans dire d'ailleurs que le terme de yin-yi était employé bien antérieurement pour des œuvres analogues ; on connaît les yin-yi du bouddhisme.

  2. Je n'ai pas actuellement accès au Yu hai,