National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0122 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 / Page 122 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000249
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

106   MÉMOIRES CONCERNANT L'ASIE ORIENTALE

quelle pouvait être la raison de ce phénomène et il se rendit compte tout aussitôt que le Bienheureux venait de mourir.

« Si Ajâtaçatru, qui a une foi si grande, apprenait subitement la mort du Bienheureux, songea Mahâkâçyapa, il mourrait lui-même d'une hémor-

rhagie ; je dois chercher quelque moyen de l'en informer. » Mahâkaçyapa

s'empressa de mettre le brahmane Varsakara au courant du danger qu'il y
aurait à faire connaître inopinément au roi la mort du Maître. « Va rapide-

ment dans le parc, Varsakara, et fais exécuter des représentations (f ) du Bien-

heureux ayant examiné les cinq sujets pendant qu'il vivait comme Bodhi-
sattva dans le ciel des Tusita et ayant exposé trois fois la vérité aux six

dieux Kâmâvacara, entrant dans le sein de sa mère sous la forme d'un

éléphant (2), obtenant l'illumination parfaite et sans supérieure au pied de
l'arbre de Bodhi (6), ayant converti différentes personnes dans plusieurs en-

droits et ayant atteint la fin de la carrièred'un Buddha ; (représentez-le) dans ses

dernières bandelettes dans la ville de Kuçi. Préparez ensuite sept récipients
pleins de beurre frais et un avec des fragments de santal goçirsa. Lorsque

le roi arrivera à la porte du parc, vous lui demanderez s'il ne lui serait pas

agréable de le visiter et lorsqu'il arrivera devant les peintures, vous les
commenterez en commençant par la première. Quand il apprendra que le

Buddha est mort, il tombera à terre ; vous le mettrez alors dans l'un des récipients de beurre frais et quand le beurre aura fondu vous le placerez dans un autre et ainsi de suite, vous le placerez finalement dans le récipient aux morceaux de santal goçirsa et il reviendra à lui'. » Après avoir donné ses instructions à Varsakara, Mahâkaçyapa partit pour Kuçinagara;

. Ces différentes scènes sont représentées sur notre peinture ; Mahal5çyapa donne tout d'abord ses instructions à Varsakara 2 (no 324) agenouillé

devant lui, ce dernier explique ensuite au roi Ajâtaçatru le sens des représentations tracées sur une toile (n° 325), nous apercevons enfin le roi étendu sans connaissance sur le sol et une servante tenant le récipient plein de beurre dont il avait été question dans le texte du Dul-va 3.

Revenons près du lit funèbre ; Aniruddha et Ananda avaient veillé le reste de la nuit auprès du corps du Maître, vers le matin Ananda se rendit à Kuçinagara afin d'avertir les Malla de la mort du maître.

Le septième jour, après les cérémonies funèbres, huit Malla portèrent

4. ROCKUILL, Life, p. 44e.

2. Inscription no 324: «'od-[b]sruii dbyar-byedIa thab bstan-pa » = Kâçyapa donne des indications à Vargakara.

3. Inscription no 39,5: «'od-[b}srun-gislab bain dbyar-byed-kyi(s) ri-mo bris-pa » = Suivant les indications de Kâçyapa, Vargakara trace les représentations.