National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0048 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 / Page 48 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000249
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

32   MÉMOIRES CONCERNANT L'ASIE ORIENTALE

Les hérétiques devaient nécessairement prendre ombrage de ces libéralités ; Çâriputra les convia à une sorte de tournoi ; l'un d'eux, le fameux Raktâlcsa (Agnidatta, d'après l'inscription), se changea en un serpent polycéphale que Çâriputra transformé en garula maîtrisa aussitôt (n° 34). Les hérétiques vaincus implorèrent leur pardon et devinrent des arhat'.

Çâriputra et Anâthapindada sont ensuite représentés tenant une corde d'or, et mesurant le parc ; au second plan se trouve le vihâra, qui fut construit clans le Jetavana 2. .

La dernière scène nous fournit une représentation du Buddha enseignant la loi ; on remarque, se tenant à proximité du vestibule du vihâra, un personnage princier, sans doute le prince Jeta, un hérétique et un bhiksu 3 (n° 36).

La première scène de la planche X se réfère à la visite que le roi Prasenajit rendit au Maître, alors que ce dernier résidait dans le Jetavana, pour lui demander s'il était réellement un Buddha4 (pl. X, n° 37).

29. — LE BUDDHA EST INVITÉ PAR SON PÈRE A REVENIR A KAPILAVASTU
(pl. X, n° 38-42).

Le roi Çuddhodana dépêche plusieurs messagers à son fils pour le prier de revenir clans sa ville natale; tous restent auprès du Buddha. Kâlodâyin, le dernier messager envoyé, promet formellement à Çuddhodana de revenir lui donner des nouvelles de son fils.

Kâlodâyin (le noir Udâyin), se laisse facilement identifier sur nos images grâce à sa couleur caractéristique. Il promet tout d'abord au roi

ra (kun-dga'-ra-ba) run-than Mad » = Le kumàra Jeta évalue le prix de l'àràma.

Inscription n° 33 : « rgyal-?hen buis Ial-1?e (ial-?he)-bar sprul-nas zas-[s]byin-gyi grogs-byaspa » = Les quatre grands rois s'étant transformés en juges assistent AnâthapikKlada.

Au sujet de l'expression ial-l?e voir, II. LAUFER, Bird divination among the Tibetans, T'oung Pao, vol. XV, 1944, p. 78, rem., 3.

Voir SCHIEFNER, Leben, p. 260.

  1. Inscription n° 34: « ça-ri-bus mes-byin-gi rju-'phrul Mom-pa » = Çâriputra triomphe des miracles d'Agnidatta.

  2. Inscription no 35 : « gcug-lag-khan-gi thig 'debs-pa » = (ils) tirent la ligne du vihàra.

  1. Inscription n° 36 : « rgyal-po (forme exacte, rgyal-bu) rgyal-byed-kyi chai » = Jetavana.

  2. Inscription n° 37 : « gsal-rgyal legs-çes-ldan gau-ta-ma sans-rgyas-par 1al-gi hies-pa bden-ni iuspa» =Prasenajit, possédant la bonne connaissance, reconnait Gautama pour le Buddha et lui demande si c'est vrai (de le lui confirmer).

I. Nidàna-kathà, trad., pp. 430-133; BIGAN»ET, Vie, pp. 181-182; HARDI-, Manual, p. 224. Les illustrations se réfèrent à RCCKHILL, Life, pp. 47-49; SCHIEFNER, Leben, pp. 258-261.

Il. INDE CUNNINGHAM, Barhut, pl. XXVIII et I.VII, dans Fouclu«n, A.G.B.G., fig. 24I'.

GANDHARA. — FoUCNER, A.G.B.G., fig. 239 (?)