国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 | |
東アジアの記憶 : vol.2 |
LES SCÈNES FIGURÉES DE LA VIE DU BUDDHA 85
63. — LE BUDDHA INVITÉ A SE RENDRE A VAIÇALI.
RÉCEPTION CHEZ LE BRAHMANE VARSAKARA.
La maladie contagieuse qui avait cessé d'exercer ses ravages à Râjagrha venait de s'abattre sur Vaiçâli . Le Buddha fut sollicité de se rendre dans cette dernière ville par un délégué des habitants. Ce personnage est représenté sur notre peinture à proximité des murs du palais royal de Râjagrha et ensuite devant le Buddha' (n° 225).
Le Bienheureux se mit immédiatement en route ; les différents incidents de ce. voyage sont évoqués par notre illustrateur 2 ; il est parfaitement d'accord avec le texte du Dul-ba lorsqu'il représente la halte du caitya de Pâtali 3 (n° 227).
Le Maître fut ensuite invité à déjeuner par le brahmane Varsakara ; il se rendit à ce repas accompagné de ses disciples 5 (n° 228).
64. — PASSAGE DU GANGE. RÉCEPTION DU BUDDHA PAR AMRAPALI.
Le roi Ajâtaçatru accompagna le Buddha jusqu'aux rives du Gange ; il nous est loisible de le contempler sur notre peinture, abritant soigneusement le Buddha sous un riche parasol' (n° 229). Le Maître et Ananda passent ensuite le Gange sur un pont formé de nâga entrelacés, tandis que les autres disciples franchissent le fleuve sur des passerelles de bois5 (n° 230). Sur la rive opposée, une délégation des Licchavi de Vaiçâli attend le Maître; tous
Inscription n° 225 : « mda'-bo-the ston-pa yails-pa-Lan-du... » = Mda'-bo-Lhe (Tomara) (invite) le Maitre (à venir) it Vaiçâli.
Inscription n° 225 bis: « mda'-bo-Lhe ston-pa yails-pa-éan-du 'byon-par gus-pa » = Mda'-bo-Lhe demande au Maitre de venir à Vaiçâli.
Voir à ce sujet SCUIEFNER, Leben, p. 285.
Inscription no 2.26 : « kun-tu-'di-bus Ihasskul-nas yid-kyi dri-ba byas-pa'i dad-nas rab-tu byun » = Le fils de Kun-tu-'di (Tout-cela), à la suite d'un avertissement divin, étant venu à croire..., entre en religion.
Inscription n° 227 : « dge-sloil legs-ldan » = Le bhiksu Bhadra.
Inscription n° 228: « bram-ze dbyar-byedkyi gdugs-chod fus-te dmar-bu-Lan-gyi dbu'i 'thog
nas gçegs » = Le brahmane Varsakara l'ayant invité à déjeOner, il part de Pâlaliputra.
VOIT ROCknILL, Life, pp. 427-428 et remarque 4, p. 428.
Inscription no 229 : « ma-skyes-dgra daii ya►is-pa-éan-pa-(reams) lha-klu-roams-kyi gdags stori lita-brgya bzail-ba » = Ajâtaçatru, les gens de Vaiçâli, les dieux, les nâga portent deux mille cinq cents parasols.
Inscription n° 230 : « gden'(s)-ka'i zam-pa » = Pont de capuchons dc tètes de serpents.
Inscription n° 230 bis : « ya►is-pa-Lan-pa'i zampa » = Pont de Vaiçâli.
Inscription no 230 ter : « ma-(skyes) dgra'i zampa » = Pont d'Ajâtaçatru.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。