国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0101 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2
東アジアの記憶 : vol.2
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 / 101 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000249
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

LES SCÈNES FIGURÉES DE LA VIE DU BUDDHA   85

63. — LE BUDDHA INVITÉ A SE RENDRE A VAIÇALI.
RÉCEPTION CHEZ LE BRAHMANE VARSAKARA.

La maladie contagieuse qui avait cessé d'exercer ses ravages à Râjagrha venait de s'abattre sur Vaiçâli . Le Buddha fut sollicité de se rendre dans cette dernière ville par un délégué des habitants. Ce personnage est représenté sur notre peinture à proximité des murs du palais royal de Râjagrha et ensuite devant le Buddha' (n° 225).

Le Bienheureux se mit immédiatement en route ; les différents incidents de ce. voyage sont évoqués par notre illustrateur 2 ; il est parfaitement d'accord avec le texte du Dul-ba lorsqu'il représente la halte du caitya de Pâtali 3 (n° 227).

Le Maître fut ensuite invité à déjeuner par le brahmane Varsakara ; il se rendit à ce repas accompagné de ses disciples 5 (n° 228).

64. — PASSAGE DU GANGE. RÉCEPTION DU BUDDHA PAR AMRAPALI.

Le roi Ajâtaçatru accompagna le Buddha jusqu'aux rives du Gange ; il nous est loisible de le contempler sur notre peinture, abritant soigneusement le Buddha sous un riche parasol' (n° 229). Le Maître et Ananda passent ensuite le Gange sur un pont formé de nâga entrelacés, tandis que les autres disciples franchissent le fleuve sur des passerelles de bois5 (n° 230). Sur la rive opposée, une délégation des Licchavi de Vaiçâli attend le Maître; tous

  1. Inscription n° 225 : « mda'-bo-the ston-pa yails-pa-Lan-du... » = Mda'-bo-Lhe (Tomara) (invite) le Maitre (à venir) it Vaiçâli.

Inscription n° 225 bis: « mda'-bo-Lhe ston-pa yails-pa-éan-du 'byon-par gus-pa » = Mda'-bo-Lhe demande au Maitre de venir à Vaiçâli.

Voir à ce sujet SCUIEFNER, Leben, p. 285.

  1. Inscription no 2.26 : « kun-tu-'di-bus Ihasskul-nas yid-kyi dri-ba byas-pa'i dad-nas rab-tu byun » = Le fils de Kun-tu-'di (Tout-cela), à la suite d'un avertissement divin, étant venu à croire..., entre en religion.

Inscription n° 227 : « dge-sloil legs-ldan » = Le bhiksu Bhadra.

  1. Inscription n° 228: « bram-ze dbyar-byedkyi gdugs-chod fus-te dmar-bu-Lan-gyi dbu'i 'thog

nas gçegs » = Le brahmane Varsakara l'ayant invité à déjeOner, il part de Pâlaliputra.

VOIT ROCknILL, Life, pp. 427-428 et remarque 4, p. 428.

  1. Inscription no 229 : « ma-skyes-dgra daii ya►is-pa-éan-pa-(reams) lha-klu-roams-kyi gdags stori lita-brgya bzail-ba » = Ajâtaçatru, les gens de Vaiçâli, les dieux, les nâga portent deux mille cinq cents parasols.

  2. Inscription n° 230 : « gden'(s)-ka'i zam-pa » = Pont de capuchons dc tètes de serpents.

Inscription n° 230 bis : « ya►is-pa-Lan-pa'i zampa » = Pont de Vaiçâli.

Inscription no 230 ter : « ma-(skyes) dgra'i zampa » = Pont d'Ajâtaçatru.