国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0059 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2
東アジアの記憶 : vol.2
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 / 59 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000249
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

LES SCÈNES FIGURÉES DE LA VIE DU BUDDHA   43

ville, par la mère de Keçini qui lui offre l'hospitalité (n° 77). Pendant ce temps,'Keçini qui était devenue croyante vend son opulente chevelure à deux courtisanes (danseurs d'après l'inscription), pour cinq cents karsâpana. C'est ainsi que l'on peut voir (n° 78) Keçini se faisant couper les cheveux, puis les présentant sur un plateau a l'acheteur éventuel (n° 79). Keçini employa cet argent à recevoir clignement Kâtyâÿana ; le disciple prit ensuite le chemin d'Ujjayini. La population de cette ville était cruellement éprouvée par une épidémie dont la violence diminua de moitié dès que Kâtyâyana y fut entré. Kâtyâyana fut ensuite invité par le roi Pradyota. Sur notre peinture (n° 80), on peut voir faisant face aux bhiksu, des brahmanes, qui, si nous en croyons l'inscription, auraient également été invités par le roi. Kâtyâyana enseigne ensuite la loi (no 81). Le roi se trouve dans un pavillon adjacent, en compagnie de Keçini qu'il garde comme épouse : grâce à cette décision l'épidémie qui dévastait la ville cesse complètement La dernière scène de cet épisode (n° 82) montre le roi offrant une pièce d'étoffe à Kâtyâyana ; l'auteur tibétain de Schiefner ne mentionne point cette scène, que l'inscription, assez peu intelligible, ne permet pas de commenter'.

39. — EPISODE DE RUDRAYANA.

Le roi Rudrâyana ayant envoyé une armure précieuse au roi Bimbisâra, reçoit de ce dernier un portrait du Buddha.

La première scène est consacrée à la présentation de l'armure ; le roi Bimbisâra du Magadha se trouve dans son palais, il admire une armure merveilleuse et toute couverte de joyaux qui lui est présentée par un envoyé du roi Rudrâyat:ia de Roruka2.

1. Inscription n° 76 : « ka-ta'i-bu then-po'khorlita-brgya dan béas 'phags-rgyal-du Nyon-pa » = blahäkätyäyana avec cinq cents disciples se rend à Ujjayini.

Inscription n° 77 : « skra-tan-kyi mal bsodsiioms 'phul-ba » = La mère de Keçini offre des aumônes.

Inscription n° 79: « skra éan gyi(sjskra-bregnas gar-[m]kan-la bun-ba » = Keçini ayant coupé les cheveux, les vend à un danseur.

Inscription n° 80 : « rgyal-pos dge-sloü dan bram-ze [b]sfien-bkur brtag(s)-pa » = Le roi in

terroge respectueusement les bhikfu et les brahmanes.

Inscription n° 81 : « skra-éan rgyal-po'i bcunmo bsrun-ba » = Keçini [comme] femme du roi protège [la ville].

Inscription n° 82 : « rgyal-po-la rmi-lam-gyi don bain phyogs-kyi skyes-riiams 'byor-ba'i ras yug 'phags-pa-la phul-ba » = Une pièce de coton, arrivée au roi comme présent... conformément au sens du songe, est of erte à l'ärya.

2. Inscription n° 83 : « rgyal-po gzugs-éan-silinpo-la ut-tra-ya-nas rin-po-the'i khrab bk[s]ur-ba