国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0245 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2
東アジアの記憶 : vol.2
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 / 245 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000249
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

LE CHOU KING ET LE CHANG CHOU CHE WEN   173

texte commenté par Wang Sou, et que par suite, au début du Chouen tien, les mots it za Wang che tchou fassent partie du texte qu'il glose et doivent être une rubrique en gros caractères, l'édition des Song reproduite au Kou yi ts'ong chou rejette déjà les mots Wang che tchou écrits en petits caractères, en tête de la glose qui est rceuvre de Lou Tö-ming lui-même. Notre manuscrit permet de rétablir ici la forme originale du King tien che wen.

Dans le Chouen tien, un passage du texte traditionnel, c'est-à-dire de celui que Lieou Hivan donna comme le texte de K'ong Ngan-kouo retrouvé par Yao Fang-hing, porte 1L * *n N ils tche pei-yo, jou si-li 1. Le texte des Song du Chang chou che wen a la même leçon, avec cette note : « Même leçon dans le texte de [Yao] Fang-hing ; le texte de Ma [Jong] a *n a joutch'ou (au lieu de jou si-li). » Les commentateurs modernes ont remarqué que jou-tch'ou était aussi la leçon de Tcheng Hivan, et Touan Yu-ts'ai n'a pas hésité à l'adopter dans son texte2, malgré le jou si-/i que donnait K'ong Ying-ta et que Lou Tö-ming paraissait avoir également. Mais notre manuscrit montre que le texte de Lou Tö-ming transmis depuis les Song est altéré. Dans le texte du classique suivi par Lou Tö-ming, et qui était pour le • Chouen tien celui de Nang Sou, Lou To-ming avait écrit : « Tche pei-yo jou-tch'ou » puis ajoutait comme glose : « Même leçon dans le texte de [Ma] Jong ; le texte de [Yao] Fang-hing a jou si-li. Autrement dit, il suivait, conformément aux indications fournies par ses préliminaires et par l'intitulé de son commentaire du Chouen tien, le texte et le commentaire de Wang Sou, mais, après que K'ong Ying-ta eut fait prévaloir le texte de Yao Fang-hing, des éditeurs trop zélés, qui sont sans doute les réviseurs de 972, modifièrent le texte de Lou Tö-ming de façon qu'il parût avoir suivi le texte de Yao Fang-hing et non pas celui de Wang Sou.

De même, un peu plus loin, le Chouen tien du Chou king traditionnel,

dérivant de celui de Yao Fang-hing (ou de Lieou Hivan), porte it   ti
nai tsou-lo 3. C'est encore là un membre de phrase qui a fait user beaucoup d'encre4. En effet, bien des indices montraient que le texte du véritable kou-wen avait été R1/4 7 A fang-hiun nai tsou5. Mais cette leçon n'allait pas à l'école de Yao Fang-hing ou de Lieou Hivan, parce que ladite école se

  1. Legge, Chin. Classics, II1,x, p. 37.

  2. Cf. Ilouang ts'ing king kiai, ch. 41 v°.

  3. Legge, op. laud., p. 40.

  • Cf. Ilouang ts'ing king kiai, ch. 568, f° 22 r°-

  • 568, f°   24 v°.

    1. Mais probablement avec l'orthographe, nai pour le 3e caractère.